m |
m |
||
Línea 16: | Línea 16: | ||
{{voc_158|¿Esa plata que diçes, quién la deue a quién; déuesla tú a Pedro o Pedro te la deue a ti? ¿''Yse prata maguisca xieoa chubia gue mueua Pedro huin mchubia gue <u>fan</u> Pedro mue mhuin achubia gue''?|58v}} | {{voc_158|¿Esa plata que diçes, quién la deue a quién; déuesla tú a Pedro o Pedro te la deue a ti? ¿''Yse prata maguisca xieoa chubia gue mueua Pedro huin mchubia gue <u>fan</u> Pedro mue mhuin achubia gue''?|58v}} | ||
− | {{I| | + | {{I|conj.|Y pues (Usada al inicio de la cláusula para ponderar lo que se va a decir).|nga ~n}} |
{{voc_158|Pueʃ <nowiki>=</nowiki> ''nga'', y pues ''nga ban'' <nowiki>=</nowiki>|104v}} | {{voc_158|Pueʃ <nowiki>=</nowiki> ''nga'', y pues ''nga ban'' <nowiki>=</nowiki>|104v}} | ||
{{cat_158|''Nga ban Diosc aguenan ihahaco abgy'': pues Como murio sí era Díos[?] <nowiki>=</nowiki>|130r}} | {{cat_158|''Nga ban Diosc aguenan ihahaco abgy'': pues Como murio sí era Díos[?] <nowiki>=</nowiki>|130r}} |
Revisión del 16:31 1 abr 2018
ba(2)#I conj. O (Denota diferencia o alternativa entre las opciones de una pregunta)
ba(2), bâ, fa(3)
Chie cupqua cieloquy chinazinga umgaoa chibgynan chifizca nxie abgynga com zoque anãnga chica ba com guiac aganga. aueis dhō noʃotros, yndios, no iremos al çielo porque en muriendonos, nueſtras almas tanuien an de morir o se an de ir al paramo, y haçerse benados o hoʃos[?] [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 137r
Ver también "O": -bi, ba(2), com
Comentarios: Podría analizarse también como un sufijo.
I. conj. O (con énfasis).
Tanbién quando la disjuntiua es de dos oraçiones se suele poner por conjunçión esta partícula ban; como, ¿eres tú el que deues a Pedro o el te deue a ti? Mue ua Pedro huin mchubiague ban Pedro mue mhuin achubiague? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 91r
¿Esa plata que diçes, quién la deue a quién; déuesla tú a Pedro o Pedro te la deue a ti? ¿Yse prata maguisca xieoa chubia gue mueua Pedro huin mchubia gue fan Pedro mue mhuin achubia gue? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58v
I. conj. Y pues (Usada al inicio de la cláusula para ponderar lo que se va a decir).
Pueʃ = nga, y pues nga ban = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104v
Nga ban Diosc aguenan ihahaco abgy: pues Como murio sí era Díos[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 130r
Ver también "Y": -sa, apqua, nga(2)
Comentarios: No está clara su relación con banai y banaco.