De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 12: Línea 12:
 
: '''erno na masa anquynga; ynoca, asucuns, aga ''' <br>
 
: '''erno na masa anquynga; ynoca, asucuns, aga ''' <br>
 
: '''ipquanynga''' &#61;<br>
 
: '''ipquanynga''' &#61;<br>
: '''{{cam1|[[a-|A]][[?|m]][[hyzca|hazcu]][[-n|n]]|Amhyzcun}} [[zone|zona]], [[sacramento|ʃacramento]] [[santo|ʃanto]] [[olio]] [[cha-|cha]][[hyca|h<sup>y</sup>ca]],''' <br>
+
: '''{{cam1|[[a-|A]][[-m|m]][[hyzca|hazcu]][[-n|n]]|Amhyzcun}} [[zone|zona]], [[sacramento|ʃacramento]] [[santo|ʃanto]] [[olio]] [[cha-|cha]][[hyca|h<sup>y</sup>ca]],''' <br>
: '''[[extrema|exſtrema]] [[unción|un{{t_l|ç}}ion]] [[gue]]. [[iusuca]] [[a-|a]][[pquycane|puycan]][[-na|<sup>n</sup>a]], [[a-|a]][[pecado]]''' <br>
+
: '''[[extrema|exſtrema]] [[unción|un{{t_l|ç}}ion]] [[gue]]. [[iusuca]] [[a-|a]][[puyquyne|puycan]][[-na|<sup>n</sup>a]], [[a-|a]][[pecado]]''' <br>
 
: '''[[cuma]][[-n(3)|n]] [[xie]] [[inguy]] [[a-|a]][[ingue|nguy]] [[zinga(2)|zinga]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]] [[chie]] [[epqua]]''' <br>
 
: '''[[cuma]][[-n(3)|n]] [[xie]] [[inguy]] [[a-|a]][[ingue|nguy]] [[zinga(2)|zinga]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]] [[chie]] [[epqua]]''' <br>
 
: '''[[epqua]][[-n|n]] maza [[a-|a]][[fizca]] [[pecado]] [[booza|booze]] [[a-|a]][[muyhyzy|muheze]][[-sa|sa]]; ''' <br>
 
: '''[[epqua]][[-n|n]] maza [[a-|a]][[fizca]] [[pecado]] [[booza|booze]] [[a-|a]][[muyhyzy|muheze]][[-sa|sa]]; ''' <br>

Revisión del 11:09 15 ago 2018

Lematización[1]

xie zcuspquac mínga zubanza, amuysapquanga:
apquas, apecado booze qhyiamuis apquanan:
agachi, afizca, thone; yna apquan ʃacrilegío,
pecado, ata Cumin abquysqua; nga, ynaca, fi[-]
erno na masa anquynga; ynoca, asucuns, aga
ipquanynga =
Amhazcun[2] zona, ʃacramento ʃanto olio chahyca,
exſtrema unçion gue. iusuca apuycanna, apecado
cuman xie inguy anguy zingan xie chie epqua
epquan maza afizca pecado booze amuhezesa;
yn abguioa, hoc annysca, abgynan, pquyxio_
choc Dios teca apquanga mpquaca yx quicha[-]
na, yn anzasqua. abgyzinga na anquana, ys_
booze yngue pquyquyz yquy, aguynynga.



















Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 146r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido Amhyzcun.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.