De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 16: Línea 16:
 
<center><h2>Septimo mandamiento</h2></center>  
 
<center><h2>Septimo mandamiento</h2></center>  
 
# '''[[ipqua]] [[atabe]] [[m-|um]][[-m|m]][[ubiasuca|ubia]][[-oa|oa]]'''. aueis jurtado algo[?] <br>
 
# '''[[ipqua]] [[atabe]] [[m-|um]][[-m|m]][[ubiasuca|ubia]][[-oa|oa]]'''. aueis jurtado algo[?] <br>
# '''[[m-|Vm]][[buchugosqua]][[-na|na]] [[m-|um]][[guaque]] [[a-|a]][[gota]][[-c|que]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]][[-oa|oa]]''',<br>{{lat|L,}} '''[[m-|um]][[cusqua(2)|cusqua]][[-na|na]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[butysuca|mutysuca]][[-na|na]] [[m-|um]][[guaque]][[-z|z]] [[a-|a]][[gota]]''' <br>'''[[m-|um]][[nysqua|ny]][[-oa|oa]]'''. quando Comprais o uendeis engañaíʃ <br>a vueſtros projimos[?] &#61;<br>
+
# '''[[m-|Vm]][[buchugosqua]][[-na|na]] [[m-|um]][[guaque]] [[a-|a]][[gota(2)|gota]][[-c|que]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]][[-oa|oa]]''',<br>{{lat|L,}} '''[[m-|um]][[cusqua(2)|cusqua]][[-na|na]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[butysuca|mutysuca]][[-na|na]] [[m-|um]][[guaque]][[-z|z]] [[a-|a]][[gota]]''' <br>'''[[m-|um]][[nysqua|ny]][[-oa|oa]]'''. quando Comprais o uendeis engañaíʃ <br>a vueſtros projimos[?] &#61;<br>
 
# '''[[naipi|Naipi]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-nan|nan]] [[puma]] [[m-|um]][[gyisuca|gei]][[-nan|nan]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[bohoza|booza]]''', <br>'''[[naipi]] [[ma-|ma]][[quysqua|quisca]] [[puma]] [[ma-|ma]][[gyisuca|geisuca]] [[a-|a]][[gota]][[-c|que]]''' <br>'''[[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]][[-oa|oa]]'''. quando jugais a los naípes o tirais a laʃ <br>pumas<ref>Quizá hace referencia a las 'pumas' o 'fruta's' de un árbol.</ref> aueis engańado aquellos Con quien Jugaíʃ[?] <br>
 
# '''[[naipi|Naipi]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-nan|nan]] [[puma]] [[m-|um]][[gyisuca|gei]][[-nan|nan]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[bohoza|booza]]''', <br>'''[[naipi]] [[ma-|ma]][[quysqua|quisca]] [[puma]] [[ma-|ma]][[gyisuca|geisuca]] [[a-|a]][[gota]][[-c|que]]''' <br>'''[[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]][[-oa|oa]]'''. quando jugais a los naípes o tirais a laʃ <br>pumas<ref>Quizá hace referencia a las 'pumas' o 'fruta's' de un árbol.</ref> aueis engańado aquellos Con quien Jugaíʃ[?] <br>
 
# '''[[ma-|Ma]][[epqua]], [[ma-|ma]][[guaca]] [[ma-|ma]]<s>m</s>[[ubia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[epqua]][[gue]] [[hoc]] [[m-|u'''[-] <br>'''m]][[nysqua|ny]][[-oa|oa]]'''. aueis rretenido lo que hurtaſtis[?] &#61; <br>
 
# '''[[ma-|Ma]][[epqua]], [[ma-|ma]][[guaca]] [[ma-|ma]]<s>m</s>[[ubia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[epqua]][[gue]] [[hoc]] [[m-|u'''[-] <br>'''m]][[nysqua|ny]][[-oa|oa]]'''. aueis rretenido lo que hurtaſtis[?] &#61; <br>

Revisión del 23:00 11 jun 2019

Lematización[1]

mibizineoa, teneis a vueſtra muger juntamente,
Con bueſtra mançeba en vueſtra caʃa[?] =
  1. Vmgui aobana umchue aboza ummquybuysuoa.
    delante de vueſtra muger, dormis con vueſtra man[-]
    çeba[?] =
  2. Vmchue boza ummquybuynenga mpquaca umgui
    achuue: muys umtycoa com umgui asquisa a-
    quybuysuoa. por dormir Con vueſtra mançeba
    dejais que Vueſtra muger duerma tanvien con su
    mançebo[?] =
  3. Vmsaoa booza at uca ummquybuysuoa. dormíʃ
    Con Vueſtro marido[?] =
    '
  4. Vmsaoa aguaque huizine abooza ummioa.
    aueis tenido parte con algun pariente de vueſtro
    marido[?] =
  5. vmgui aguaque huiza abooza ummioa. aueíʃ
    pecado Con alguna parienta de Vueſtra muger[?]

Septimo mandamiento

  1. ipqua atabe ummubiaoa. aueis jurtado algo[?]
  2. Vmbuchugosquana umguaque agotaque ummtaoa,
    L, umcusquana mmutysucana umguaquez agota
    umnyoa. quando Comprais o uendeis engañaíʃ
    a vueſtros projimos[?] =
  3. Naipi ummquynan puma umgeinan ys abooza,
    naipi maquisca puma mageisuca agotaque
    ummtaoa. quando jugais a los naípes o tirais a laʃ
    pumas[2] aueis engańado aquellos Con quien Jugaíʃ[?]
  4. Maepqua, maguaca mamubia aepquague hoc u[-]
    m
    nyoa
    . aueis rretenido lo que hurtaſtis[?] =
[maepqua =]
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 141v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Quizá hace referencia a las 'pumas' o 'fruta's' de un árbol.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.