De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 13: | Línea 13: | ||
# Antíguamente aun ablando de mas tiempo quel <br> paʃado = '''[[sasa|sas]] [[beca|bequ]][[-ia|ia]]''' = <br> | # Antíguamente aun ablando de mas tiempo quel <br> paʃado = '''[[sasa|sas]] [[beca|bequ]][[-ia|ia]]''' = <br> | ||
# Antíguamente, eſto es al prinçípio del mundo = '''[[zaita|zai'''[-]<br> '''ta]][[-n|n]][[-ia|ia]]''', de ʃuerte que '''[[zaita]][[-n|n]][[-ia|ia]]''': quiere deçir: ante[-]<br> quisimamente todo lo que puede ʃer. '''[[unquy]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''', <br> {{lat|L,}} '''[[unquy]][[-c|qu]][[-ia|ie]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]]''', quiere deçir {{lat|ab inítío seculi|Desde el principio de los tiempos}}, an[-]<br> te todaʃ coʃas = <br> | # Antíguamente, eſto es al prinçípio del mundo = '''[[zaita|zai'''[-]<br> '''ta]][[-n|n]][[-ia|ia]]''', de ʃuerte que '''[[zaita]][[-n|n]][[-ia|ia]]''': quiere deçir: ante[-]<br> quisimamente todo lo que puede ʃer. '''[[unquy]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''', <br> {{lat|L,}} '''[[unquy]][[-c|qu]][[-ia|ie]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]]''', quiere deçir {{lat|ab inítío seculi|Desde el principio de los tiempos}}, an[-]<br> te todaʃ coʃas = <br> | ||
− | # Antígüedad, Las coʃas que ubo al principio del mundo <br> '''[[zaita]]''', {{lat|L,}} '''[[zaita]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene| | + | # Antígüedad, Las coʃas que ubo al principio del mundo <br> '''[[zaita]]''', {{lat|L,}} '''[[zaita]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-qua|qua]]'''. '''[[Dios]] [[zaita]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]''' <br> diçen los yndíos Dios Crio lo antíguo = <br> |
# Antojos = '''[[suacu]]''' = <br> | # Antojos = '''[[suacu]]''' = <br> | ||
# Antojoseme queſtaba alli = '''[[z-|Z]][[huichy]][[-ca|ca]]. [[yn]] [[a-|a]][[sucune|su'''[-]<br>'''za]] [[cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''= <br> | # Antojoseme queſtaba alli = '''[[z-|Z]][[huichy]][[-ca|ca]]. [[yn]] [[a-|a]][[sucune|su'''[-]<br>'''za]] [[cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''= <br> | ||
# Anzuelo para pescar = '''[[tyhysua]]''' = <br> | # Anzuelo para pescar = '''[[tyhysua]]''' = <br> | ||
− | # Ańadír = '''[[yc]] [[-b|b]][[gyisuca]]''' = <br> | + | # Ańadír = '''[[yc]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]''' = <br> |
# Ańo = '''[[zocam]]''', aunque no ʃe diʃe a ʃolaʃ çino, '''[[zocam]] [[ata|a'''[-]<br> '''ta]], [[zocam]] [[boza]], [[zocam]] [[mica]]''', vn ańo dos ańos treʃ <br> ańos = <br> | # Ańo = '''[[zocam]]''', aunque no ʃe diʃe a ʃolaʃ çino, '''[[zocam]] [[ata|a'''[-]<br> '''ta]], [[zocam]] [[boza]], [[zocam]] [[mica]]''', vn ańo dos ańos treʃ <br> ańos = <br> | ||
# Ańejarse = no ai = <br> | # Ańejarse = no ai = <br> | ||
− | # Ańublarce El çielo, '''[[quyca]][[-z|z]] [[a-|a]][[tymygosqua]]'''- <br> | + | # Ańublarce El çielo, '''[[quyca]][[-z|z]] [[a-|a]][[tymygosqua|tymygo]][[-squa|squa]]'''- <br> |
{{der|ańoblarçe}} | {{der|ańoblarçe}} | ||
Revisión del 20:28 5 nov 2021
Lematización[1]
- Anteʃ que hiçieʃe, anteʃ ʠ haga, bquyzacuca =
- Anteʃ que lo dijese, L, anteʃ ʠ lo dìga = zeguzacuca
deſta manera se diʃe eſte antes Con el verbo ora=
sea ablando de lo paʃado ora de lo por venir = - Antes de mí entro = zquyhyn hui ami =
- Antíguamente = sasia çígnifica tíempo algo largo
- Antíguamente ablando de mucho mas tiempo =
fanzaquia = - Antíguamente aun ablando de mas tiempo quel
paʃado = sas bequia = - Antíguamente, eſto es al prinçípio del mundo = zai[-]
tania, de ʃuerte que zaitania: quiere deçir: ante[-]
quisimamente todo lo que puede ʃer. unquyn xie,
L, unquyquien xie, quiere deçir ab inítío seculi[2] , an[-]
te todaʃ coʃas = - Antígüedad, Las coʃas que ubo al principio del mundo
zaita, L, zaitac aguequa. Dios zaitaz abquy
diçen los yndíos Dios Crio lo antíguo = - Antojos = suacu =
- Antojoseme queſtaba alli = Zhuichyca. yn asu[-]
za cuhuc aga= - Anzuelo para pescar = tyhysua =
- Ańadír = yc bgyisuca =
- Ańo = zocam, aunque no ʃe diʃe a ʃolaʃ çino, zocam a[-]
ta, zocam boza, zocam mica, vn ańo dos ańos treʃ
ańos = - Ańejarse = no ai =
- Ańublarce El çielo, quycaz atymygosqua-
ańoblarçe
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Traducción del latín: "Desde el principio de los tiempos".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.