De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 25: | Línea 25: | ||
# A que beniſte '''ipquaquic[[-o(2)|o]] [[-m|m]][[husqua(2)|huque]]''', {{lat|L,}} '''ipqua mquyiobas''' <br> '''[[m-|m]][[husqua(2)|huque]][[-be|be]]''' =<br> | # A que beniſte '''ipquaquic[[-o(2)|o]] [[-m|m]][[husqua(2)|huque]]''', {{lat|L,}} '''ipqua mquyiobas''' <br> '''[[m-|m]][[husqua(2)|huque]][[-be|be]]''' =<br> | ||
# A que me biene eſte yndio aqui '''[[sisy|Sis]] [[muysca]][[-n|n]] ipqua'''= <br>'''abquyiobas [[z-|Z]][[muysa|muys]] [[a-|a]][[xyquy]][[-be|be]]''' =<br> | # A que me biene eſte yndio aqui '''[[sisy|Sis]] [[muysca]][[-n|n]] ipqua'''= <br>'''abquyiobas [[z-|Z]][[muysa|muys]] [[a-|a]][[xyquy]][[-be|be]]''' =<br> | ||
− | # A que hora Víno = '''ficaxino [[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]''', {{lat|L,}} '''[[fica]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-na|n]][[-o(2)|o]]''' <br>'''[[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]''' =<br> | + | # A que hora Víno = '''ficaxino [[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]''', {{lat|L,}} '''[[fica(2)|fica]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-na|n]][[-o(2)|o]]''' <br>'''[[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]''' =<br> |
# Aquedar lo que anda = '''[[a-|a]][[quyhy]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[?|quysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[quysqua?|quy]]'''[-] <br> | # Aquedar lo que anda = '''[[a-|a]][[quyhy]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[?|quysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[quysqua?|quy]]'''[-] <br> | ||
{{der|'''hycze'''=}} | {{der|'''hycze'''=}} |
Revisión del 14:07 4 ene 2020
Lematización[1]
- Apriʃionado eſtar aʃí = grillos aquihichac azone =
- Apriʃionar poniendole la cadena al cuello = cadenaz-
achyzas mnysqua = - Apriʃíonado eſtar aʃí = cadenaz achyzas apquane=
- Apriʃíonar atando laʃ manos atraʃ = zpquacaz zga[-]
han abcamysuca= - Apríʃionado eſtar aʃi = Zpquacaz zegahan, acamyne
- Aprobecharme de ello eſto es uʃar de ello = btyusuca =
- Aprobecharme entrarme en probecho = chahas abquysqua
- Apuńetear = ys bgyisuca =
- Apuntalar = aobatas bquysqua, L, aobaca bquysqua, L, aoba[-]
cac bgasqua= - Apuntalado eſtar = aobatas apquane =
- Apuntalar la carga Con el hombro porque no ʃe caíga = aoba[-]
cac izasqua, L, aobacac Zequysqua = - Apuntalado eſtar aʃi = aobacac izone, L, aobatas zpquane,
- Apuntar la baua[2] = ZquyhyeZ abzinasuca =
- Aquel = asy, Aquel hombre = as muysca, aquel Camino =
as ie, aquella labranza = as ta = - A que ipqua quiqua =
- A que bieneʃ = ipquaquico mxyquy =
- A que beniſte ipquaquico mhuque, L, ipqua mquyiobas
mhuquebe = - A que me biene eſte yndio aqui Sis muyscan ipqua=
abquyiobas Zmuys axyquybe = - A que hora Víno = ficaxino ahuquy, L, ficaz abgyino
ahuquy =
- Aquedar lo que anda = aquyhyc zequysqua, L, aquy[-]
hycze=
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido barua.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.