De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 21: | Línea 21: | ||
# Apuntar la {{cam1|baua|barua}} = '''[[z-|Z]][[quyhye]][[-z|Z]] [[a-|a]][[-b|b]][[zinasuca]]''' = <br> | # Apuntar la {{cam1|baua|barua}} = '''[[z-|Z]][[quyhye]][[-z|Z]] [[a-|a]][[-b|b]][[zinasuca]]''' = <br> | ||
# Aquel = '''[[asy]]''', Aquel hombre = '''[[asy|as]] [[muysca]]''', aquel Camino = <br>'''[[asy|as]] [[ie]]''', aquella labranza = '''[[asy|as]] [[ta(2)|ta]]''' = <br> | # Aquel = '''[[asy]]''', Aquel hombre = '''[[asy|as]] [[muysca]]''', aquel Camino = <br>'''[[asy|as]] [[ie]]''', aquella labranza = '''[[asy|as]] [[ta(2)|ta]]''' = <br> | ||
− | # A que '''ipqua | + | # A que '''[[ipqua(2)|ipquaquiq]][[-ua(2)|ua]]''' =<br> |
− | # A que bieneʃ = '''ipquaquic[[-o(2)|o]] [[m-|m]][[xyquy]]''' =<br> | + | # A que bieneʃ = '''[[ipqua(2)|ipquaquic]][[-o(2)|o]] [[m-|m]][[xyquy]]''' =<br> |
− | # A que beniſte '''ipquaquic[[-o(2)|o]] [[-m|m]][[husqua(2)|huque]]''', {{lat|L,}} '''ipqua | + | # A que beniſte '''[[ipqua(2)|ipquaquic]][[-o(2)|o]] [[-m|m]][[husqua(2)|huque]]''', {{lat|L,}} '''[[ipqua(2)|ipqua]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-ioa|io]][[-ua(2)|ba]][[-s|s]]''' <br> '''[[m-|m]][[husqua(2)|huque]][[-be|be]]''' =<br> |
− | # A que me biene eſte yndio aqui '''[[sisy|Sis]] [[muysca]][[-n|n]] ipqua'''= <br>''' | + | # A que me biene eſte yndio aqui '''[[sisy|Sis]] [[muysca]][[-n|n]] [[ipqua(2)|ipqua]]'''= <br>'''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-ioa|io]][[-ua(2)|ba]][[-s|s]] [[z-|Z]][[muysa|muys]] [[a-|a]][[xyquy]][[-be|be]]''' =<br> |
− | # A que hora Víno = ''' | + | # A que hora Víno = '''[[fica(2)|fica]][[axin|xin]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]''', {{lat|L,}} '''[[fica(2)|fica]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-na|n]][[-o(2)|o]]''' <br>'''[[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]''' =<br> |
− | # Aquedar lo que anda = '''[[a-|a]][[quyhy]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[ | + | # Aquedar lo que anda = '''[[a-|a]][[quyhy]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[quysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[quyhy|quy]]'''[-] <br> |
{{der|'''hycze'''=}} | {{der|'''hycze'''=}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|texto = | |texto = |
Revisión del 15:01 4 ene 2020
Lematización[1]
- Apriʃionado eſtar aʃí = grillos aquihichac azone =
- Apriʃionar poniendole la cadena al cuello = cadenaz-
achyzas mnysqua = - Apriʃíonado eſtar aʃí = cadenaz achyzas apquane=
- Apriʃíonar atando laʃ manos atraʃ = zpquacaz zga[-]
han abcamysuca= - Apríʃionado eſtar aʃi = Zpquacaz zegahan, acamyne
- Aprobecharme de ello eſto es uʃar de ello = btyusuca =
- Aprobecharme entrarme en probecho = chahas abquysqua
- Apuńetear = ys bgyisuca =
- Apuntalar = aobatas bquysqua, L, aobaca bquysqua, L, aoba[-]
cac bgasqua= - Apuntalado eſtar = aobatas apquane =
- Apuntalar la carga Con el hombro porque no ʃe caíga = aoba[-]
cac izasqua, L, aobacac Zequysqua = - Apuntalado eſtar aʃi = aobacac izone, L, aobatas zpquane,
- Apuntar la baua[2] = ZquyhyeZ abzinasuca =
- Aquel = asy, Aquel hombre = as muysca, aquel Camino =
as ie, aquella labranza = as ta = - A que ipquaquiqua =
- A que bieneʃ = ipquaquico mxyquy =
- A que beniſte ipquaquico mhuque, L, ipqua mmquyiobas
mhuquebe = - A que me biene eſte yndio aqui Sis muyscan ipqua=
abquyiobas Zmuys axyquybe = - A que hora Víno = ficaxino ahuquy, L, ficaz abgyino
ahuquy =
- Aquedar lo que anda = aquyhyc zequysqua, L, aquy[-]
hycze=
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido barua.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.