De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 27: | Línea 27: | ||
# Çentellear = '''[[gata]][[-z|z]] [[a-|a]][[zhizquynsuca]] [[gata]][[-z|z]] [[a-|a]][[iansuca]]''' <br> | # Çentellear = '''[[gata]][[-z|z]] [[a-|a]][[zhizquynsuca]] [[gata]][[-z|z]] [[a-|a]][[iansuca]]''' <br> | ||
# Çentinela = '''[[opqua bachua]]''' =<br> | # Çentinela = '''[[opqua bachua]]''' =<br> | ||
− | # Çeńidor = '''[[ | + | # Çeńidor = '''[[in zona]]''' =<br> |
# Çeñir = '''[[i]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[zasqua]]'''[,] '''[[z-|z]][[ieta|iet]] [[i|y]][[-s|s]] [[-b|b]][[camysuca|camsuca]]''', {{lat|l,}} '''[[ze-|ze]][[ieta]][[-n|n]] [[-b|b]][[camysuca]]''' <br> | # Çeñir = '''[[i]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[zasqua]]'''[,] '''[[z-|z]][[ieta|iet]] [[i|y]][[-s|s]] [[-b|b]][[camysuca|camsuca]]''', {{lat|l,}} '''[[ze-|ze]][[ieta]][[-n|n]] [[-b|b]][[camysuca]]''' <br> | ||
# Çepa del arbol = '''[[quye]] [[quihichapqua]]''' <br> | # Çepa del arbol = '''[[quye]] [[quihichapqua]]''' <br> |
Revisión del 23:55 17 abr 2020
Lematización[1]
46
- Culpado = apquyquygue =
- Cumbrera = zyta =
- Cumplírse = yc azasqua,
- Cundír la mancha Víde calarʃe =
- Cuńado Respecto del otro Cuńado = ubso =
- Cuńada Respecto de la otra Cuńada = gyca =
- Cuńado Respecto de la cuńada =
- Cuńada Respecto del Cuńado =
- Curar = zemizcasuca. hizcao. chaizcasuca. chaizcaoa. chaizc[-]
canynga = - Curarʃe a ʃí mismo = ziscagosqua[2] =
- Curi = fuquy =
- Çegar = zupquaz amuyhyzansuca =
- Çegajoso = chysca =
- Çegajoso haçerʃe = ichyscansuca =
- Çeja = ghuiquyn =
- Çenegal = usua, y ʃí es mas Ralo. unxiu, l, usua Xiu =
- Çeniza = sucta, l, fusque =
- Çentella = gata zhizquyn[,] gata ian
- Çentellear = gataz azhizquynsuca gataz aiansuca
- Çentinela = opqua bachua =
- Çeńidor = in zona =
- Çeñir = in bzasqua[,] ziet ys bcamsuca, l, zeietan bcamysuca
- Çepa del arbol = quye quihichapqua
- Çera de la tierra = ysquy =
- Çeruatana = fuhuta, l, funta =
- Çerca o çercado = ca =
- Çerca, adverbio, prope = hischcatan =
cerca
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido zizcagosqua.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.