De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 11: | Línea 11: | ||
# Deſta manera, Como eſto ʃeńalando = '''[[sihi]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][-]'''<br> '''[[-cua|cua]]''', {{lat|L,}} '''[[fa]] [[sihi]][[-pqua|pqua]]''', {{lat|L,}} '''[[sis]] [[cu(3)|cu]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]''' =<br> | # Deſta manera, Como eſto ʃeńalando = '''[[sihi]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][-]'''<br> '''[[-cua|cua]]''', {{lat|L,}} '''[[fa]] [[sihi]][[-pqua|pqua]]''', {{lat|L,}} '''[[sis]] [[cu(3)|cu]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]''' =<br> | ||
# Deſterrar[,] eſto es echarlo de la tierra = '''[[quyca]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''', <br> | # Deſterrar[,] eſto es echarlo de la tierra = '''[[quyca]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''', <br> | ||
− | # Deſterrar eſto es echarlo a otra tierra = '''[[quyca]] [[ | + | # Deſterrar eſto es echarlo a otra tierra = '''[[quyca]] [[atuca|atuc]] [[-b|b]][[tyusuca|tyu]]'''[-]<br> '''[[-suca|suca]] ''', = <br> |
# Deſtetar = '''[[chue]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br> | # Deſtetar = '''[[chue]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
# Deſtetarʃe = '''[[chue]][[-s|s]] [[z-|z]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''', <br> | # Deſtetarʃe = '''[[chue]][[-s|s]] [[z-|z]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''', <br> |
Revisión del 15:09 24 jul 2020
Lematización[1]
- Deſta manera digo = ysc aguque =
- Deſta manera haraʃ = ysc mganga =
- Deſta manera direis = yesc migunga =
- Deſta manera, Como eſto ʃeńalando = sihic ague[-]
cua, L, fa sihipqua, L, sis cuc aguecua = - Deſterrar[,] eſto es echarlo de la tierra = quycas btasqua,
- Deſterrar eſto es echarlo a otra tierra = quyca atuc btyu[-]
suca , = - Deſtetar = chues btasqua =
- Deſtetarʃe = chues zmasqua,
- Deſtorçer = mnyscasuca =
- Deſtorʃerʃe = anyscansuca =
- Desuergonzado = apuyhyquynza. afan magueza
- Desuergonzadamente = afan magueza =
- Desuergonzado en el hablar = acubunz apuyhyquy[-]
nza = - Desuiarʃe = ichc isuhusqua, l, ichc izasqua, l, ichc
bzasqua = - Detener[,] atajar = aquyhyc zquysqua, l, aquyhyc-
zquynsuca = - Detenerlo eſtorbarle que no baya = aquyhyc zinsuca
- Detras d el fui = asucas ina =
- Detras de ti uiene = msucas axyquy =
- Detras de mi se anda = isucas asyne =
- Detras de mi le llebo Vg.a = a mi criado = isucac azons bxy-
asucac azons ana: Va detras Como Criado = - Detras de mi naçio = isucas uac aza =
- Detras del, tras el[,] despues del, hable yo = aypquan zecubu˰ne,
zepquan=
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.