m |
m |
||
Línea 35: | Línea 35: | ||
Como en espańol en eſta pregunta no a benîdo? que[-]<br> | Como en espańol en eſta pregunta no a benîdo? que[-]<br> | ||
remos preguntar, si es asi que no a benído pero sí ańa[-]<br> | remos preguntar, si es asi que no a benído pero sí ańa[-]<br> | ||
− | dimos eſta particula | + | dimos eſta particula ''Ya'', diçìendo Ya no a be[-]<br> |
Revisión del 21:33 2 nov 2020
Segunda conjugaçìon porque de la particula nynga
no queda mas de la N. advirtiendo que sì el preterí[-]
to se acaba en N. quando dígamos El futuro yntero[-]
gatibo diſtingamos y expreʃemos vìen Las dos Nn.
ƥ quitar la equibocasion Como en eſte verbo, Zecubu[-]
nsqvca, que si se pregunta abaſte[2] con ella ʃe a de desir.
abhoze umcubunnua, pero si la pregunta es de futuro
as de ablar Con ella diremos. Abohoze, vmcubunnua
diſtinguiendo vien en la pronunçiaçíon Las dos nn.
˰2.a
do de la termìnaçìon Squa, y de la termìnaçion suca.
solamente la ʃ, y aǹadiendo luego La ínterrogaçíon
va, Como ahu˰sua, ʃuele benir?, acubunsua, eſta ablan[-]
do?= y no solamente en la ynterrogaçion por El pre[-]
ʃente Las ʃincopan, ʃi nos[3] tambien en la Respueſta
anidiendo a la S una V y luego El verbo, gue, y asi
responden, ahusugue, si biene, acubun Sugue. ablan[-]
do eſta,
3a nota
Suelen tambien sincopar la misma ynterogaçíon con[-]
birtiendo la particula, va, en o, y aʃsi preguntan
vmchienso, eſtas vorracho, ahuno, a de benir &.a
y la misma sincopa uʃan en la jnterogaçion del ver[-]
bo negatibo aunque entonses mas es afirmaçíon
que negaçion para lo qual se a de advertìr que assí
Como en espańol en eſta pregunta no a benîdo? que[-]
remos preguntar, si es asi que no a benído pero sí ańa[-]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "ablaſte" en lugar de "abaſte".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "ʃino" en lugar de "ʃi nos".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.