m |
m |
||
Línea 14: | Línea 14: | ||
'''[[chi-|chi]][[sosqua(2)|so]][[-nga|nga]]'''. Los ʠ &.<sup>a</sup> '''[[mi-|mi]][[sosqua(2)|so]][[-nga|nga]]''' &.<sup>a</sup> '''[[sosqua(2)|ʃo]][[-nga|nga]]''', los ʠ traen &.<sup>a</sup><br> | '''[[chi-|chi]][[sosqua(2)|so]][[-nga|nga]]'''. Los ʠ &.<sup>a</sup> '''[[mi-|mi]][[sosqua(2)|so]][[-nga|nga]]''' &.<sup>a</sup> '''[[sosqua(2)|ʃo]][[-nga|nga]]''', los ʠ traen &.<sup>a</sup><br> | ||
<center><h5>Preterito {{t_l|ym}}perfecto y plusquanperfecto</h5></center> | <center><h5>Preterito {{t_l|ym}}perfecto y plusquanperfecto</h5></center> | ||
− | ''' | + | '''[[cha-|cha]][[basqua|bac]][[-a|a]]'''. yo el que truje o abia traido '''[[ma-|ma]][[basqua|bac]][[-a|a]]''', Tu el <br> |
− | que &.<sup>a</sup> ''' | + | que &.<sup>a</sup> '''[[basqua|Bac]][[-a|a]]''', El que &.<sup>a</sup> '''[[chi-|Chi]][[basqua|bac]][[-a|a]]''' Los ʠ &.<sup>a</sup> '''[[mi-|mi]][[basqua|ba[-]<br> |
− | ''' | + | '''c]][[-a|a]]''', los ʠ &.<sup>a</sup> Conforme a eʃto para desir trae tu <br> |
− | se a de desír '''{{t_l|ʃ}} | + | se a de desír '''[[sosqua(2)|{{t_l|ʃ}}oc]][[-u|o]]'''. y no '''[[basqua|bac]][[-u|u]]'''. be y traelo, '''[[nasqua|ʃi]][[-u|u]]. [[ma-|ma]][[sosqua(2)|so'''[-]<br> |
− | ''' | + | '''c]][[-a|a]]''', y no '''{{cam1|[[ma-|ma]][[basqua|bc]][[-a|a]]|mabaca}}''', aguarda lo traere, '''[[sa(3)|ʃa]]. [[cha-|cha]][[sosqua(2)|soc]][[-a|a]]'''<br> |
− | y no '''sa cha. | + | y no '''[[sa(3)|sa]] [[cha-|cha]].[[basqua|bac]][[-a|a]]''', que traes, '''[[ipqua(2)|ipqu]][[-o(2)|o]], [[ma-|ma]][[sosqua(2)|so]][[-nga|nga]]'''. y no '''[[ipqua(2)|ip'''[-]<br> |
− | ''' | + | '''qu]][[-o(2)|o]] [[ma-|ma]][[basqua|ba]][[-sca|sca]]'''. porque eſte es frequentatibo, quien lo <br> |
− | trujo ''' | + | trujo '''[[xie]][[-o(2)|o]] [[basqua|bac]][[-a|a]]''', y no '''[[xie|Xie]][[-o(2)|o]] [[sosqua(2)|soc]][[-a|a]]''', aunque algunas<br> |
− | beses disen tambien eſte. ''' | + | beses disen tambien eſte. '''[[i-|i]][[nasqua|na]][[-squa|squa]]''', quiere desir, yo<br> |
− | suelo jr pero para desir boi hahora, disen ''' | + | suelo jr pero para desir boi hahora, disen '''[[i-|i]][[nasqua|na]]'''<br> |
y asi El preterito ʃirbe de preterito, y de preʃente <br> | y asi El preterito ʃirbe de preterito, y de preʃente <br> | ||
− | El participío de presente y de futuro es, ''' | + | El participío de presente y de futuro es, '''[[cha-|cha]][[nasqua|sie]][[-nga|n'''-<br> |
− | '''ga, | + | '''ga]], [[ma-|ma]][[nasqua|sîe]][[-nga|nga]], [[nasqua|sie]][[-nga|nga]],''' porque '''[[cha-|cha]][[nasqua|sie]][[-sca|sca]], [[ma-|ma]][[nasqua|sie]][[-sca|sca]],'''<br> |
− | ''' | + | '''[[nasqua|sie]][[-sca|sca]]''', es frequentatibo.<br> |
Ay otro berbo anomalo ʠ significa desir, que es com[-]<br> | Ay otro berbo anomalo ʠ significa desir, que es com[-]<br> | ||
− | pańero de, '''{{cam1| | + | pańero de, '''{{cam1|[[ze-|ze]][[-b|b]][[gasqua|gua]][[-squa|squa]]|zebgasqua}}''', y suple ʃus faltas y es el<br> |
çiguiente,<br> | çiguiente,<br> | ||
<center><h3>Presente</h3></center> | <center><h3>Presente</h3></center> | ||
− | ''' | + | '''[[cha-|Cha]][[hasugue|hasugue]]''', yo digo. '''mahasugue''', tu &.<sup>a</sup> '''nosu'''[-]<br> |
'''gue''', aquel &.<sup>a</sup> '''Chihas{{t_l|q|n}}vgue''', nosotros &.<sup>a</sup> '''mihasu'''[-]<br> | '''gue''', aquel &.<sup>a</sup> '''Chihas{{t_l|q|n}}vgue''', nosotros &.<sup>a</sup> '''mihasu'''[-]<br> | ||
{{in|'''gue''' &.<sup>a</sup>}} | {{in|'''gue''' &.<sup>a</sup>}} |
Revisión del 21:31 4 nov 2020
Ymperativo 2.o
chasoca. traiga jo, masoca. traigas tu. Soca, traiga aʠ.l
chisoca, traigamos &.a misoca traigaís &.a soca, trd[2] &.a
Partiçìpios=
Preʃente y Preterito ymperfecto.
chasonga, yo el que traigo o traia, masonga. &.a ʃonga &.a
chisonga. Los ʠ &.a misonga &.a ʃonga, los ʠ traen &.a
Preterito ymperfecto y plusquanperfecto
chabaca. yo el que truje o abia traido mabaca, Tu el
que &.a Baca, El que &.a Chibaca Los ʠ &.a miba[-]
ca, los ʠ &.a Conforme a eʃto para desir trae tu
se a de desír ʃoco. y no bacu. be y traelo, ʃiu. maso[-]
ca, y no mabca[3] , aguarda lo traere, ʃa. chasoca
y no sa cha.baca, que traes, ipquo, masonga. y no ip[-]
quo mabasca. porque eſte es frequentatibo, quien lo
trujo xieo baca, y no Xieo soca, aunque algunas
beses disen tambien eſte. inasqua, quiere desir, yo
suelo jr pero para desir boi hahora, disen ina
y asi El preterito ʃirbe de preterito, y de preʃente
El participío de presente y de futuro es, chasien-
ga, masîenga, sienga, porque chasiesca, masiesca,
siesca, es frequentatibo.
Ay otro berbo anomalo ʠ significa desir, que es com[-]
pańero de, zebguasqua[4] , y suple ʃus faltas y es el
çiguiente,
Presente
Chahasugue, yo digo. mahasugue, tu &.a nosu[-]
gue, aquel &.a Chihasqvgue, nosotros &.a mihasu[-]
˰gue &.a
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "traed" en lugar de "trd".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido mabaca.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido zebgasqua.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.