m |
m |
||
Línea 32: | Línea 32: | ||
çiguiente,<br> | çiguiente,<br> | ||
<center><h3>Presente</h3></center> | <center><h3>Presente</h3></center> | ||
− | '''[[cha-|Cha]][[hasugue|hasugue]]''', yo digo. ''' | + | '''[[cha-|Cha]][[hasugue|hasugue]]''', yo digo. '''[[ma-|ma]][[hasugue]]''', tu &.<sup>a</sup> '''[[nosugue|nosu'''[-]<br> |
− | '''gue''', aquel &.<sup>a</sup> ''' | + | '''gue]]''', aquel &.<sup>a</sup> '''[[chi-|Chi]][[hasugue|has{{t_l|q|s}}vgue]]''', nosotros &.<sup>a</sup> '''[[mi-|mi]][[hasugue|hasu'''[-]<br> |
− | {{in|'''gue''' &.<sup>a</sup>}} | + | {{in|'''gue''' &.<sup>a</sup>}}]] |
{{der|'''nohosugue'''}} | {{der|'''nohosugue'''}} | ||
Revisión del 21:46 4 nov 2020
Ymperativo 2.o
chasoca. traiga jo, masoca. traigas tu. Soca, traiga aʠ.l
chisoca, traigamos &.a misoca traigaís &.a soca, trd[2] &.a
Partiçìpios=
Preʃente y Preterito ymperfecto.
chasonga, yo el que traigo o traia, masonga. &.a ʃonga &.a
chisonga. Los ʠ &.a misonga &.a ʃonga, los ʠ traen &.a
Preterito ymperfecto y plusquanperfecto
chabaca. yo el que truje o abia traido mabaca, Tu el
que &.a Baca, El que &.a Chibaca Los ʠ &.a miba[-]
ca, los ʠ &.a Conforme a eʃto para desir trae tu
se a de desír ʃoco. y no bacu. be y traelo, ʃiu. maso[-]
ca, y no mabca[3] , aguarda lo traere, ʃa. chasoca
y no sa cha.baca, que traes, ipquo, masonga. y no ip[-]
quo mabasca. porque eſte es frequentatibo, quien lo
trujo xieo baca, y no Xieo soca, aunque algunas
beses disen tambien eſte. inasqua, quiere desir, yo
suelo jr pero para desir boi hahora, disen ina
y asi El preterito ʃirbe de preterito, y de preʃente
El participío de presente y de futuro es, chasien-
ga, masîenga, sienga, porque chasiesca, masiesca,
siesca, es frequentatibo.
Ay otro berbo anomalo ʠ significa desir, que es com[-]
pańero de, zebguasqua[4] , y suple ʃus faltas y es el
çiguiente,
Presente
Chahasugue, yo digo. mahasugue, tu &.a nosu[-]
gue, aquel &.a Chihasqvgue, nosotros &.a mihasu[-]
˰gue &.a
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "traed" en lugar de "trd".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido mabaca.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido zebgasqua.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.