m |
m |
||
Línea 20: | Línea 20: | ||
{{voc_158|Almorzar <nowiki>=</nowiki> ''zquyhyzaz amisqua; itochua bgusqua, busua bgusqua, ichyumy fac btasqua''.|13v}} | {{voc_158|Almorzar <nowiki>=</nowiki> ''zquyhyzaz amisqua; itochua bgusqua, busua bgusqua, ichyumy fac btasqua''.|13v}} | ||
{{sema|Almorzar}} | {{sema|Almorzar}} | ||
− | {{come|En la expresión ''ichyumy fac btasqua'' "sacar mi placenta", parece hacerse | + | {{come|En la expresión ''ichyumy fac btasqua'' "sacar mi placenta", parece hacerse un símil de la "bolsa donde se guarda la comida" con la placenta, por considerarse, - metafóricamente -, como el bolso de donde se sacan los nutrientes.}} |
Revisión del 17:52 31 oct 2021
chyumy#I s. Placenta (Ant. Pares de mujer) || chyumy#II s. Bolso/a de la comida
chyumy, chumy
Pares de muger. Chyumy [o] guia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 94r
Ver también "Placenta": chyumy, guia
Almorzar = zquyhyzaz amisqua; itochua bgusqua, busua bgusqua, ichyumy fac btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 13v
Ver también "Almorzar": busua, chyumy, misqua, quyhyza, tochua
Comentarios: En la expresión ichyumy fac btasqua "sacar mi placenta", parece hacerse un símil de la "bolsa donde se guarda la comida" con la placenta, por considerarse, - metafóricamente -, como el bolso de donde se sacan los nutrientes.