De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 16: | Línea 16: | ||
# Vianda = '''[[a-|a]][[quychyquy]]''' =<br> | # Vianda = '''[[a-|a]][[quychyquy]]''' =<br> | ||
# Vez prímera = '''[[sasa|sas]] [[uca(2)|uca]]''', {{lat|l,}} '''[[sasa|sas]] [[quyhy]][[-na|na]]''' <br> | # Vez prímera = '''[[sasa|sas]] [[uca(2)|uca]]''', {{lat|l,}} '''[[sasa|sas]] [[quyhy]][[-na|na]]''' <br> | ||
− | # Vez segunda = '''[[a-|a]][[muyia(2)|muyia]]ca''' <br> | + | # Vez segunda = '''[[a-|a]][[muyia(2)|muyia]][[-ca|ca]]''' <br> |
− | # Vez tersera = '''[[a-|a]][[micu]]ca''' &.<sup>a</sup> <br> | + | # Vez tersera = '''[[a-|a]][[micu]][[-ca|ca]]''' &.<sup>a</sup> <br> |
# Vida agena Contar = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ica|eca]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]''' <br> | # Vida agena Contar = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ica|eca]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]''' <br> | ||
# Vida agena Contar = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[eta]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]''' <br> | # Vida agena Contar = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[eta]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]''' <br> |
Revisión del 11:14 10 ago 2022
Lematización[1]
123
- Verdulaga yerba = chiguaca
- Vergonçoʃa perʃona = afann mague
- Verguença tener = zefansuca
- Verguenças de hombre = nea
- Verguenças de muger = xigua
- Vez = yca atac. yca bozaz &.a una uez dos uezes =
- Veçino = chiguaque. chiyban aguegue =
- Vianda = aquychyquy =
- Vez prímera = sas uca, l, sas quyhyna
- Vez segunda = amuyiaca
- Vez tersera = amicuca &.a
- Vida agena Contar = aeca zegusqua
- Vida agena Contar = aeta zegusqua
- Vida agena Contar = ica aquim zegusqua, mica mquim
zegusqua
- Vída agena Contar = atymquy aica zegusqua, L, ae
ca aquim zegusqua =
- Vida agena contar = atymne zegusqua, l, mica inquim[2]
zegusqua, l, aeta zegusqua =
- Vida agena sauer = aeca zemucane
- Viejo = tybara, l, tybacha
- Vieja = chutqua =
- Vieja coʃa = saca
- Viento = fiba
- Viento Con llubia = zoque
- Vientre = ie, L, ieta
- Víga = bfue
- Viga ʠ suſtenta la caʃa = gue quyne
Viruelaʃ
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido mquim.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.