m |
m |
||
Línea 19: | Línea 19: | ||
{{II| posp. | |~n | {{II| posp. | |~n | ||
− | |def = Se usa con | + | |def = Se usa con los verbos ''bzasqua'' o ''-zone'' para dar el sentido de ceñir o apretar |
}} | }} | ||
{{voc_158|Çeñir. ''<u>In</u>bzasqua zietysbcamsuca [o] zeietan bcamysuca.|46r}} | {{voc_158|Çeñir. ''<u>In</u>bzasqua zietysbcamsuca [o] zeietan bcamysuca.|46r}} | ||
{{sema|Apretar}} | {{sema|Apretar}} | ||
{{sema|Al través}} | {{sema|Al través}} |
Revisión del 12:02 11 may 2022
i#I posp. (Se utiliza con los verbos -chosqua, -zasqua y bquysqua para dar el significado de abrazar) || i#II posp. (Se usa con los verbos bzasqua o -zone para dar el sentido de ceñir o apretar)
i, e(3), j
I. posp. ( Se utiliza con los verbos -chosqua, -zasqua y bquysqua para dar el significado de abrazar. )
Abraçar. Es ichosqua, mis ichosqua, miis ichosqua: abráçole, abráçote, abraçoos a bosotros. Zis achosqua, él me abraça a mí; chiis achosqua, él nos abraça a nosotros.
Abraçar. Es izasqua, mis izasqua, etc. Trançiçión como la pasada.
Abraçar. Es bquysqua, mis bquysqua. Transiçión como, etc. Pretérito, es bquyquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2v
Abraçado le tengo. Es izone, es isucune. Transiçión, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2v
Cargarse así, o a otro, tomando en brazos. Zhuis bzasqua, ahuis bzasqua.
Cargado estar así. Huis azone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 37r
Ver también "Abrazar": chosqua(2), i, quysqua(2), zasqua
Comentarios: Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (a-) se escribe es.
II. posp. ( Se usa con los verbos bzasqua o -zone para dar el sentido de ceñir o apretar. )
Çeñir. Inbzasqua zietysbcamsuca [o] zeietan bcamysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 46r
Ver también "Apretar": i, in zona, iosqua, punsuca, quyhytansuca, quyhytasuca