De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|18}}  
 
{{der|18}}  
 
# Apoſtema &#61;  '''[[amsa]]'''&#61;  <br>
 
# Apoſtema &#61;  '''[[amsa]]'''&#61;  <br>
# Apoſtemaʃe &#61;  '''[[z-|z]][[amsansuca]], [[m-|m]][[amsansuca|ansansuca]], [[a-|a]][[amsansuca|<sup>a</sup>msan'''[-]<br>'''suca]]'''  <br>
+
# Apoſtemaʃe &#61;  '''[[z-|z]][[amsansuca|amsa]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]], [[m-|m]][[amsansuca|ansa]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]], [[a-|a]][[amsansuca|<sup>a</sup>msa]][[-n(2)|n]]'''[-]<br>'''[[-suca|suca]]'''  <br>
 
# A pie &#61;  '''[[z-|Z]][[quihicha]] [[bohoze]],  [[m-|m]][[quihicha]] [[bohoze]]'''  &.<sup>a</sup>  <br>
 
# A pie &#61;  '''[[z-|Z]][[quihicha]] [[bohoze]],  [[m-|m]][[quihicha]] [[bohoze]]'''  &.<sup>a</sup>  <br>
 
# A {{cam|ie|pie}} n{{t_l|o}} mas fue &#61;  '''[[quihicha|quihich]] [[o(4)|o]][[gue]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' &#61; <br>
 
# A {{cam|ie|pie}} n{{t_l|o}} mas fue &#61;  '''[[quihicha|quihich]] [[o(4)|o]][[gue]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' &#61; <br>
# Aprender &#61;  '''[[-b|b]][[chichuasuca]]''' Verbo actiuo, '''[[i-|i]][[chichuagosqua|chichua'''[-]<br>'''gosqua]]''',  neutro &#61; <br>
+
# Aprender &#61;  '''[[-b|b]][[chichuasuca|chichua]][[-suca|suca]]''' Verbo actiuo, '''[[i-|i]][[chichuagosqua|chichua]]'''[-]<br>'''[[-gosqua|gosqua]]''',  neutro &#61; <br>
 
# Aprendiendo ír &#61;  '''[[z-|Z]][[husgosqua]]'''&#61;  <br>
 
# Aprendiendo ír &#61;  '''[[z-|Z]][[husgosqua]]'''&#61;  <br>
 
# Aprendis no huʃan deçirlo,  podraʃe deçir: '''[[husgosqua|hus]][[-guesca|gues{{in|ca}}]]''',  <br>
 
# Aprendis no huʃan deçirlo,  podraʃe deçir: '''[[husgosqua|hus]][[-guesca|gues{{in|ca}}]]''',  <br>
# Apreʃurar a otro,  darle prieʃa &#61;  '''[[ze-|Ze]][[-m|mi]][[hizesuca]]''' &#61; <br>
+
# Apreʃurar a otro,  darle prieʃa &#61;  '''[[ze-|Ze]][[-m|mi]][[hizesuca|hize]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
# Apreʃurarʃe  darʃe prieʃa &#61;  '''[[z-|Zi]][[hizensuca]]'''&#61;  <br>
+
# Apreʃurarʃe  darʃe prieʃa &#61;  '''[[z-|Zi]][[hizensuca|hize]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''&#61;  <br>
 
# Aprieʃa en el andar  adverbío &#61;  '''[[gata(2)|gata]] [[gue]][[-ca|ca]]''' [l.] '''[[ysmachie|ysma'''[-]<br>'''chie]][[-ca|ca]]''' [l.] '''[[spqui|Spqui]][[-na|na]]''' &#61; <br>
 
# Aprieʃa en el andar  adverbío &#61;  '''[[gata(2)|gata]] [[gue]][[-ca|ca]]''' [l.] '''[[ysmachie|ysma'''[-]<br>'''chie]][[-ca|ca]]''' [l.] '''[[spqui|Spqui]][[-na|na]]''' &#61; <br>
 
# Aprieʃa brevemente &#61;  '''[[hizene]][[-ca|ca]],  [[spqui|Spqui]][[-na|na]] [[ateza]][[-ca|ca]]'''  <br>
 
# Aprieʃa brevemente &#61;  '''[[hizene]][[-ca|ca]],  [[spqui|Spqui]][[-na|na]] [[ateza]][[-ca|ca]]'''  <br>

Revisión del 15:31 26 feb 2023

Lematización[1]
18
  1. Apoſtema = amsa=
  2. Apoſtemaʃe = zamsansuca, mansansuca, aamsan[-]
    suca
  3. A pie = Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze &.a
  4. A ie[2] no mas fue = quihich ogue ana =
  5. Aprender = bchichuasuca Verbo actiuo, ichichua[-]
    gosqua, neutro =
  6. Aprendiendo ír = Zhusgosqua=
  7. Aprendis no huʃan deçirlo, podraʃe deçir: husgues˰ca,
  8. Apreʃurar a otro, darle prieʃa = Zemihizesuca =
  9. Apreʃurarʃe darʃe prieʃa = Zihizensuca=
  10. Aprieʃa en el andar adverbío = gata gueca [l.] ysma[-]
    chie
    ca
    [l.] Spquina =
  11. Aprieʃa brevemente = hizeneca, Spquina atezaca
  12. Aprieʃa Con feruor = ysmachieca, L, squina =
  13. Apretar atando = pohoze bcamysuca, L, bsuhuques
    apunsuca =
  14. Apretado eſtar deſta manera = pohoze asuhuquine =
  15. Apretada coʃa aʃi = asuhucuca =
  16. Apretar a otro, achuchandolo = bquẏtasuca=
  17. Apretarse deſta manera = Zequytansuca =
  18. Apretar eſtribando haçia bajo = hichy bquysqua, Preteri[-]
    to, hichy bquyquy =
  19. Apriçionar, echar en el sepo = bquyhytysuca =
  20. Apriʃionado eſtar aʃi = Zquyhytyne
  21. Apriçìonado aʃi = aquyhytuca =
  22. Apriʃionar ponìendole gríllos a loʃ pieʃ = grillos aqui
    hicha
    c mnysqua
    , L, aquihichac mnysqua =
apriʃíonado
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 18r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "pie" en lugar de "ie".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.