De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 28: Línea 28:
 
de ʃi La, '''[[-c|C]]''', Como ʃe bera por los exenplos çig.<sup>teʃ</sup><br>
 
de ʃi La, '''[[-c|C]]''', Como ʃe bera por los exenplos çig.<sup>teʃ</sup><br>
 
çi eʃo ʠ diʃeʃ es verdad no te aʃotare, '''[[ysy|ys]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|gui]][[-s|s]][-]'''<br>
 
çi eʃo ʠ diʃeʃ es verdad no te aʃotare, '''[[ysy|ys]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|gui]][[-s|s]][-]'''<br>
'''[[-can|can]] {{cam1|[[ocasa]][[?|ta]][[-c|c]]|ocasac}} [[a-|a]][[guene|guen]][[-nan|<sup>n</sup>an]] [[mue]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[uitysuca|uity]][[-zinga|zìnga]]''' En[-]<br>
+
'''[[-can|can]] {{cam1|[[ocasa]][[?|ta]][[-c|c]]|ocasac}} [[a-|a]][[guene|guen]][[-nan|<sup>n</sup>an]] [[mue]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[uitysuca|uity]][[-zi|zì]][[-nga|nga]]''' En[-]<br>
 
tendi ʠ era berdad, '''[[ocasa]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uʠ''' &.<sup>a</sup>]]''' {{lat|yten}} Con el<br>
 
tendi ʠ era berdad, '''[[ocasa]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uʠ''' &.<sup>a</sup>]]''' {{lat|yten}} Con el<br>
 
vbō suſtantibo, '''[[gue]]''', y aʃi diʃen, '''[[be]][[-s|s]][[-ua|ua]] [[ocasa]]''', q.<sup>l</sup><br>
 
vbō suſtantibo, '''[[gue]]''', y aʃi diʃen, '''[[be]][[-s|s]][[-ua|ua]] [[ocasa]]''', q.<sup>l</sup><br>

Revisión del 10:24 31 mar 2023

Lematización[1]
8

ichosquaza no eſtoi trabajando zecubun[-]
sucaza, no eſtoì ablando, ysc uque, ichosqua,
ʃienpre eſtoì trabajando, al[2]
Algunaʃ beʃeʃ ʃe ʃuele poner ynmedìatam.te
despues del Gue, eſta particula, Na, y antes del
Gue, eſta partiíula, ia, y tanbien eſta particula
ina, espeçíalm.te quando quieren probocar a otro
a Conpassíon y amor y aʃi ʃuelen desír, hycha=
mchuta Guena, hycha mchuta iague, hycha mch[-]
uta
inague
, yo ʃoí tu hijo aunque algunas deſtaʃ
particulaʃ ʃirben tanbìen para otras mas ocaʃi[-]
oneʃ y la particula, Na, es muí jeneral =
Nota[:] la diferençia ʠ ai entre eſtas tres palabraʃ
ocasa: aguesnuʠ, i, ocanxinnga, que aunʠ to[-]
das tres çìgnìfican verdad y sertidunbre pero
Con eſta diferençia, ocasa, es nonbre y çignifi[-]
ca la berdad pero no ʃe junta maʃ que Con el vbō
ʃuſtantibo y Con otros vbōs que tienen anteʃ
de ʃi La, C, Como ʃe bera por los exenplos çig.teʃ
çi eʃo ʠ diʃeʃ es verdad no te aʃotare, ys maguis[-]
can ocasatac[3] aguennan mue zeguitynga En[-]
tendi ʠ era berdad, ocasac zeg &.a yten Con el
vbō suſtantibo, gue, y aʃi diʃen, besua ocasa, q.l
es la Verdad, sisgue ocasa, eſta es la verdad
ocasasan, si fuera Verdad, pero quando Se çígue
ynmediatam.te El, Gue, o ˰el futuro, Nga, enton[-]
ʃeʃ se quìta la, A, diçiendo Verdad es, ocasgue
verdad ʃera, ocasnga,

Aguesnu[-]
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 8r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. El texto "al" parece haber sido la escritura truncada de la palabra "Algunas" que iría en el siguiente renglón.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido ocasac.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.