De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 20: | Línea 20: | ||
# Ańo = '''[[zocam]]''', aunque no ʃe diʃe a ʃolaʃ çino, '''[[zocam]] [[ata|a'''[-]<br> '''ta]], [[zocam]] [[boza]], [[zocam]] [[mica]]''', vn ańo dos ańos treʃ <br> ańos = <br> | # Ańo = '''[[zocam]]''', aunque no ʃe diʃe a ʃolaʃ çino, '''[[zocam]] [[ata|a'''[-]<br> '''ta]], [[zocam]] [[boza]], [[zocam]] [[mica]]''', vn ańo dos ańos treʃ <br> ańos = <br> | ||
# Ańejarse = no ai = <br> | # Ańejarse = no ai = <br> | ||
− | # Ańublarce El çielo, '''[[quyca]][[-z|z]] [[a-|a]][[tymygosqua| | + | # Ańublarce El çielo, '''[[quyca]][[-z|z]] [[a-|a]][[tymygosqua|tymy]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''- <br> |
{{der|ańoblarçe}} | {{der|ańoblarçe}} | ||
Revisión del 10:15 10 may 2023
Lematización[1]
- Anteʃ que hiçieʃe, anteʃ ʠ haga, bquyzac uca =
- Anteʃ que lo dijese, L, anteʃ ʠ lo dìga = zeguzac uca
deſta manera se diʃe eſte antes Con el verbo ora=
sea ablando de lo paʃado ora de lo por venir = - Antes de mí entro = zquyhyn hui ami =
- Antíguamente = sasia çígnifica tíempo algo largo
- Antíguamente ablando de mucho mas tiempo =
fanzaquia = - Antíguamente aun ablando de mas tiempo quel
paʃado = sas bequia = - Antíguamente, eſto es al prinçípio del mundo = zai[-]
tania, de ʃuerte que zaitania: quiere deçir: ante[-]
quisimamente todo lo que puede ʃer. unquyn xie,
L, unquyquien xie, quiere deçir ab inítío seculi[2] , an[-]
te todaʃ coʃas = - Antígüedad, Las coʃas que ubo al principio del mundo
zaita, L, zaitac aguequa. Dios zaitaz abquy
diçen los yndíos Dios Crio lo antíguo = - Antojos = suacu =
- Antojoseme queſtaba alli = Zhuichyca. yn asu[-]
za cuhuc aga= - Anzuelo para pescar = tyhysua =
- Ańadír = yc bgyisuca =
- Ańo = zocam, aunque no ʃe diʃe a ʃolaʃ çino, zocam a[-]
ta, zocam boza, zocam mica, vn ańo dos ańos treʃ
ańos = - Ańejarse = no ai =
- Ańublarce El çielo, quycaz atymygosqua-
ańoblarçe
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Traducción del latín: "Desde el principio de los tiempos".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.