De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 20: Línea 20:
 
# Ańo &#61;  '''[[zocam]]''', aunque no ʃe diʃe a ʃolaʃ çino, '''[[zocam]] [[ata|a'''[-]<br> '''ta]], [[zocam]] [[boza]],  [[zocam]] [[mica]]''',  vn ańo dos ańos  treʃ <br> ańos &#61; <br>
 
# Ańo &#61;  '''[[zocam]]''', aunque no ʃe diʃe a ʃolaʃ çino, '''[[zocam]] [[ata|a'''[-]<br> '''ta]], [[zocam]] [[boza]],  [[zocam]] [[mica]]''',  vn ańo dos ańos  treʃ <br> ańos &#61; <br>
 
# Ańejarse &#61; no ai &#61; <br>
 
# Ańejarse &#61; no ai &#61; <br>
# Ańublarce El çielo, '''[[quyca]][[-z|z]] [[a-|a]][[tymygosqua|tymygo]][[-squa|squa]]'''-  <br>
+
# Ańublarce El çielo, '''[[quyca]][[-z|z]] [[a-|a]][[tymygosqua|tymy]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''-  <br>
 
{{der|ańoblarçe}}
 
{{der|ańoblarçe}}
  

Revisión del 10:15 10 may 2023

Lematización[1]

  1. Anteʃ que hiçieʃe, anteʃ ʠ haga, bquyzac uca =
  2. Anteʃ que lo dijese, L, anteʃ ʠ lo dìga = zeguzac uca
    deſta manera se diʃe eſte antes Con el verbo ora=
    sea ablando de lo paʃado ora de lo por venir =
  3. Antes de mí entro = zquyhyn hui ami =
  4. Antíguamente = sasia çígnifica tíempo algo largo
  5. Antíguamente ablando de mucho mas tiempo =
    fanzaquia =
  6. Antíguamente aun ablando de mas tiempo quel
    paʃado = sas bequia =
  7. Antíguamente, eſto es al prinçípio del mundo = zai[-]
    ta
    nia
    , de ʃuerte que zaitania: quiere deçir: ante[-]
    quisimamente todo lo que puede ʃer. unquyn xie,
    L, unquyquien xie, quiere deçir ab inítío seculi[2] , an[-]
    te todaʃ coʃas =
  8. Antígüedad, Las coʃas que ubo al principio del mundo
    zaita, L, zaitac aguequa. Dios zaitaz abquy
    diçen los yndíos Dios Crio lo antíguo =
  9. Antojos = suacu =
  10. Antojoseme queſtaba alli = Zhuichyca. yn asu[-]
    za
    cuhuc aga
    =
  11. Anzuelo para pescar = tyhysua =
  12. Ańadír = yc bgyisuca =
  13. Ańo = zocam, aunque no ʃe diʃe a ʃolaʃ çino, zocam a[-]
    ta
    , zocam boza, zocam mica
    , vn ańo dos ańos treʃ
    ańos =
  14. Ańejarse = no ai =
  15. Ańublarce El çielo, quycaz atymygosqua-
ańoblarçe
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 16v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Traducción del latín: "Desde el principio de los tiempos".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.