De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Plantilla de añadidos)
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|8}}  
 
{{der|8}}  
  
'''[[i-|i]][[chosqua|cho]][[-squa|squa]][[-za|za]]''' no eſtoi trabajando '''[[ze-|ze]][[cubun]][-]'''<br>
+
'''[[i-|i]][[chosqua|cho]][[-squa|squa]][[-za|za]]''' no eſtoi trabajando '''[[ze-|ze]][[cubun]]{{an1|-}}'''<br>
 
'''[[-suca|suca]][[-za|za]]''', no eſtoì ablando, '''[[ysca|ysc]] [[uca(2)|uque]], [[i-|i]][[chosqua|cho]][[-squa|squa]]''',<br>
 
'''[[-suca|suca]][[-za|za]]''', no eſtoì ablando, '''[[ysca|ysc]] [[uca(2)|uque]], [[i-|i]][[chosqua|cho]][[-squa|squa]]''',<br>
 
ʃienpre eſtoì trabajando, al<ref>El texto "al" parece haber sido la escritura truncada de la palabra "Algunas" que iría en el siguiente renglón.</ref><br>
 
ʃienpre eſtoì trabajando, al<ref>El texto "al" parece haber sido la escritura truncada de la palabra "Algunas" que iría en el siguiente renglón.</ref><br>
Línea 16: Línea 16:
 
'''[[ina]]''', espeçíalm.<sup>te</sup> quando quieren probocar a otro<br>
 
'''[[ina]]''', espeçíalm.<sup>te</sup> quando quieren probocar a otro<br>
 
a Conpassíon y amor y aʃi ʃuelen desír, '''[[hycha]]'''&#61;<br>
 
a Conpassíon y amor y aʃi ʃuelen desír, '''[[hycha]]'''&#61;<br>
'''[[m-|m]][[chuta]] [[gue|Gue]][[-na(3)|na]]''', '''[[hycha]] [[m-|m]][[chuta]] [[ia(3)|ia]][[gue]]''', '''[[hycha]] [[m-|m]][[chuta|ch[-]'''<br>
+
'''[[m-|m]][[chuta]] [[gue|Gue]][[-na(3)|na]]''', '''[[hycha]] [[m-|m]][[chuta]] [[ia(3)|ia]][[gue]]''', '''[[hycha]] [[m-|m]][[chuta|ch{{an1|-}}'''<br>
 
'''uta]] [[ina]][[gue]]''', yo ʃoí tu hijo aunque algunas deſtaʃ<br>
 
'''uta]] [[ina]][[gue]]''', yo ʃoí tu hijo aunque algunas deſtaʃ<br>
particulaʃ ʃirben tanbìen para otras mas ocaʃi[-]<br>
+
particulaʃ ʃirben tanbìen para otras mas ocaʃi{{an1|-}}<br>
 
oneʃ y la particula, '''[[-na(3)|Na]]''', es muí jeneral &#61;<br>
 
oneʃ y la particula, '''[[-na(3)|Na]]''', es muí jeneral &#61;<br>
 
Nota[:] la diferençia ʠ ai entre eſtas tres palabraʃ<br>
 
Nota[:] la diferençia ʠ ai entre eſtas tres palabraʃ<br>
'''[[ocasa|oc{{t_l|a}}sa]]''': '''[[a-|a]][[gues]][[nuca|nuʠ]]''', i, '''[[ocanxin]][[-nga|<sup>n</sup>ga]]''', que aunʠ to[-]<br>
+
'''[[ocasa|oc{{t_l|a}}sa]]''': '''[[a-|a]][[gues]][[nuca|nuʠ]]''', i, '''[[ocanxin]][[-nga|<sup>n</sup>ga]]''', que aunʠ to{{an1|-}}<br>
 
das tres  çìgnìfican verdad y sertidunbre pero<br>
 
das tres  çìgnìfican verdad y sertidunbre pero<br>
Con eſta diferençia, '''[[ocasa]]''', es nonbre y  çignifi[-]<br>
+
Con eſta diferençia, '''[[ocasa]]''', es nonbre y  çignifi{{an1|-}}<br>
 
ca la berdad pero no ʃe junta maʃ que Con el vbō<br>
 
ca la berdad pero no ʃe junta maʃ que Con el vbō<br>
 
ʃuſtantibo y Con otros vbōs que tienen anteʃ<br>
 
ʃuſtantibo y Con otros vbōs que tienen anteʃ<br>
 
de ʃi La, '''[[-c|C]]''', Como ʃe bera por los exenplos çig.<sup>teʃ</sup><br>
 
de ʃi La, '''[[-c|C]]''', Como ʃe bera por los exenplos çig.<sup>teʃ</sup><br>
çi eʃo ʠ diʃeʃ es verdad no te aʃotare, '''[[ysy|ys]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|gui]][[-s|s]][-]'''<br>
+
çi eʃo ʠ diʃeʃ es verdad no te aʃotare, '''[[ysy|ys]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|gui]][[-s|s]]{{an1|-}}'''<br>
'''[[-can|can]] {{cam1|[[ocasa]][[?|ta]][[-c|c]]|ocasac}} [[a-|a]][[guene|guen]][[-nan|<sup>n</sup>an]] [[mue]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[uitysuca|uity]][[-zi|zì]][[-nga|nga]]''' En[-]<br>
+
'''[[-can|can]] {{cam1|[[ocasa]][[?|ta]][[-c|c]]|ocasac}} [[a-|a]][[guene|guen]][[-nan|<sup>n</sup>an]] [[mue]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[uitysuca|uity]][[-zi|zì]][[-nga|nga]]''' En{{an1|-}}<br>
 
tendi ʠ era berdad, '''[[ocasa]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uʠ''' &.<sup>a</sup>]]''' {{lat|yten}} Con el<br>
 
tendi ʠ era berdad, '''[[ocasa]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uʠ''' &.<sup>a</sup>]]''' {{lat|yten}} Con el<br>
 
vbō suſtantibo, '''[[gue]]''', y aʃi diʃen, '''[[be]][[-s|s]][[-ua|ua]] [[ocasa]]''', q.<sup>l</sup><br>
 
vbō suſtantibo, '''[[gue]]''', y aʃi diʃen, '''[[be]][[-s|s]][[-ua|ua]] [[ocasa]]''', q.<sup>l</sup><br>
 
es la Verdad, '''[[sis]][[gue]] [[ocasa]]''', eſta es la verdad<br>
 
es la Verdad, '''[[sis]][[gue]] [[ocasa]]''', eſta es la verdad<br>
 
'''[[ocasa]][[-san|san]]''', si fuera Verdad, pero quando Se çígue<br>
 
'''[[ocasa]][[-san|san]]''', si fuera Verdad, pero quando Se çígue<br>
ynmediatam.<sup>te</sup> El, '''[[gue|Gue]]''', o {{in|e}}l futuro, '''[[nga|Nga]]''', enton[-]<br>
+
ynmediatam.<sup>te</sup> El, '''[[gue|Gue]]''', o {{in|e}}l futuro, '''[[nga|Nga]]''', enton{{an1|-}}<br>
 
ʃeʃ se quìta la, '''A''', diçiendo Verdad es, '''[[ocasa|ocas]][[gue]]'''<br>
 
ʃeʃ se quìta la, '''A''', diçiendo Verdad es, '''[[ocasa|ocas]][[gue]]'''<br>
 
verdad ʃera, '''[[ocasa|ocas]][[-nga|nga]]''', <br>
 
verdad ʃera, '''[[ocasa|ocas]][[-nga|nga]]''', <br>
{{der|'''Aguesnu'''[-]}}
+
{{der|'''Aguesnu'''{{an1|-}}}}
  
  

Revisión del 10:11 19 mar 2024

Lematización[1]
8

ichosquaza no eſtoi trabajando zecubun[-]
sucaza, no eſtoì ablando, ysc uque, ichosqua,
ʃienpre eſtoì trabajando, al[2]
Algunaʃ beʃeʃ ʃe ʃuele poner ynmedìatam.te
despues del Gue, eſta particula, Na, y antes del
Gue, eſta partiíula, ia, y tanbien eſta particula
ina, espeçíalm.te quando quieren probocar a otro
a Conpassíon y amor y aʃi ʃuelen desír, hycha=
mchuta Guena, hycha mchuta iague, hycha mch[-]
uta
inague
, yo ʃoí tu hijo aunque algunas deſtaʃ
particulaʃ ʃirben tanbìen para otras mas ocaʃi[-]
oneʃ y la particula, Na, es muí jeneral =
Nota[:] la diferençia ʠ ai entre eſtas tres palabraʃ
ocasa: aguesnuʠ, i, ocanxinnga, que aunʠ to[-]
das tres çìgnìfican verdad y sertidunbre pero
Con eſta diferençia, ocasa, es nonbre y çignifi[-]
ca la berdad pero no ʃe junta maʃ que Con el vbō
ʃuſtantibo y Con otros vbōs que tienen anteʃ
de ʃi La, C, Como ʃe bera por los exenplos çig.teʃ
çi eʃo ʠ diʃeʃ es verdad no te aʃotare, ys maguis[-]
can ocasatac[3] aguennan mue zeguitynga En[-]
tendi ʠ era berdad, ocasac zeg &.a yten Con el
vbō suſtantibo, gue, y aʃi diʃen, besua ocasa, q.l
es la Verdad, sisgue ocasa, eſta es la verdad
ocasasan, si fuera Verdad, pero quando Se çígue
ynmediatam.te El, Gue, o ˰el futuro, Nga, enton[-]
ʃeʃ se quìta la, A, diçiendo Verdad es, ocasgue
verdad ʃera, ocasnga,

Aguesnu[-]
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 8r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. El texto "al" parece haber sido la escritura truncada de la palabra "Algunas" que iría en el siguiente renglón.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido ocasac.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.