De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 42: Línea 42:
 
Abilm.<sup>te</sup> = '''[[pquyquychie|Pquyquychie]][[gue]][[-ca|ca]]'''.<br>
 
Abilm.<sup>te</sup> = '''[[pquyquychie|Pquyquychie]][[gue]][[-ca|ca]]'''.<br>
  
Abil hacerse = '''[[ze-|Ze]][[?|puychie]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[xi(2)|xi]]'''.<br>
+
Abil hacerse = '''[[ze-|Ze]][[puychie]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[xi(2)|xi]]'''.<br>
  
 
Ablandar lo duro = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[suscasuca|susca]][[-suca|suca]]'''.<br>
 
Ablandar lo duro = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[suscasuca|susca]][[-suca|suca]]'''.<br>

Revisión del 16:20 4 abr 2023

1
+

Vocabulario Mosco. 1612.

A.

A. preposicion = Ca.

Abarcar, lo mismo q.e abraçar.

Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = Ipquavie tapi-
as zebgyiʃuca. l.[1] Zeguitisúca._ La cosa q.e se abarra, ha
de tener s al fin, V.g.[2] . Al palo = quyes_ à la casa =
gues, &c.[3] chaas – à mi, maas – à ti, ys à èl, &c.

Abajo adverbio de quietud = Hischa fihistana. l. hischana.
.l. tyena. l. guasaca.

Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho
fuera de los dos primeros.

Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.a cosa que tiene fon-
do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = etana,
l. etaca.

Abajo adv. de movim.to, son todas las dicciones pasadas,
mudando la ultima silaba na, en, ca.

Abeja = Busuapquamne. Abeja de tierra caliente = tochua.

Abilidad = Pquyquychie.

Abil cosa = Apquyquychiegué.

Abilm.te = Pquyquychiegueca.

Abil hacerse = Zepuychieagas abxi.

Ablandar lo duro = Zebsuscasuca.

Ablandarse lo duro, neutro = Asuscansuca. l. Ahysiensuca.
part. Hysiesà.

Ablandar mas la maza, moliendola mas = Zebchosqua,
l. Zebgachasuca.

Abofetear = Obyfihistaque Zeguitẏsuca[4] .

Abogar lo mismo q.e hablar por otro.

Abollar = Zepinzysuca.

Abollarse neutro = Apinzinsuca.

Aborrecer = Hoczeguahaicansuca. neutro = Yassino, idest[5] ,
ʃer aborrecido_ l. Afuchuan zebcusqua, neutro tamb.n
pasivo.

Abortar, mal parir = Ziezamasqua. l. Zieguan amasqua.
Lematización[6]
1
+

Vocabulario Mosco. 1612.

A.

A. preposicion = Ca.

Abarcar, lo mismo q.e abraçar.

Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = Ipquavie tapi-
a
s zebgyiʃuca
. l.[7] Zeguitisúca._ La cosa q.e se abarra, ha
de tener s al fin, V.g.[8] . Al palo = quyes_ à la casa =
gues, &c.[9] chaas – à mi, maas – à ti, ys à èl, &c.

Abajo adverbio de quietud = Hischa fihistana. l. hischana.
.l. tyena. l. guasaca.

Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho
fuera de los dos primeros.

Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.a cosa que tiene fon-
do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = aetana,
l. aetaca.

Abajo adv. de movim.to, son todas las dicciones pasadas,
mudando la ultima silaba na, en, ca.

Abeja = Busuapquamne. Abeja de tierra caliente = tochua.

Abilidad = Pquyquychie.

Abil cosa = Apquyquychiegué.

Abilm.te = Pquyquychiegueca.

Abil hacerse = Zepuychie agas abxi.

Ablandar lo duro = Zebsuscasuca.

Ablandarse lo duro, neutro = Asuscansuca. l. Ahysiensuca.
part. Hysiesà.

Ablandar mas la maza, moliendola mas = Zebchosqua,
l. Zebgachasuca.

Abofetear = aOby fihistaque Zeguitẏsuca[10] .

Abogar lo mismo q.e hablar por otro.

Abollar = Zepinzysuca.

Abollarse neutro = Apinzinsuca.

Aborrecer = Hoc zeguahaicansuca. neutro = Yassino[11] , idest[12] ,
ʃer aborrecido_ l. Afuchuan zebcusqua, neutro tamb.n
pasivo.

Abortar, mal parir = Ziez amasqua. l. Zieguan amasqua.



Referencias

  1. Traducción del latín: "Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.".
  2. Traducción del latín: "Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'".
  3. Abreviatura de "Etcétera".
  4. En el original la y tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como .
  5. Traducción del latín: "Es decir".
  6. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  7. Traducción del latín: "Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.".
  8. Traducción del latín: "Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'".
  9. Abreviatura de "Etcétera".
  10. En el original la y tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como .
  11. Esta palabra no parece ser muysca.
  12. Traducción del latín: "Es decir".