De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 42: Línea 42:
 
# Hundirse en el lodo = '''[[usua|Vsua]][[-que|ʠ]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''.<br>  
 
# Hundirse en el lodo = '''[[usua|Vsua]][[-que|ʠ]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''.<br>  
 
# Hundirse en la tierra = '''[[hischa|Hischa]][[-que|que]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''.<br>  
 
# Hundirse en la tierra = '''[[hischa|Hischa]][[-que|que]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''.<br>  
# Hurtar = '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[ubiasuca|ubia]][[-suca|suca]]''', verbo activo. '''[[z-|Z]][[ubiagosqua|ubia]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[ubosuca|ubo]]'''-<br>
+
# Hurtar = '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[ubiasuca|ubia]][[-suca|suca]]''', verbo activo. '''[[z-|Z]][[ubiagosqua|ubia]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[ubiagosqua|ubo]]'''-<br>
  
  

Revisión del 08:58 19 jul 2023

Herir de punta = Zebtyhypquasuca.

Hermitaño de              [1] chubquyn.

Herbir = Atomansuca. l. Achuensuca. l. Agochansuca. l. Ap-
quychansuca.

Hez = cute.

Hiel = tyhyquy. l. Hosca.

Higado = tyhyba.

Hijo, ó hija = chuta.

Hijo, ó hija primogenita = chyty.

Hilar = Zemusqua.

Hilo = Zimne.

Hincar = yquybgyjsuca.

Hincharse = yquyabiasqua, chahacbiasqua.

Hinchar como vexiga, vel aliud simile[2] = Yquy Zemuhutasuca.

Hipar = Zefihista canysqua.

Hoyo = Hichquy.

Hoyo de la cara q.e se hace, q.do se rie vno = Chicha.

Hojas = quye. l. quyeca. nombres generales.

Hojas de qualquiera planta, quando tiene muchas ra....[3]
del medio abajo = gua....[4]

Hojas de maiz = Abaquye. l. fica.

Hojas de turmas = Iomzaquye. l. chuzynga.

Hojas de comer = quysca. l. huazyca. l. quysca muyne.

Hollejo = Hoca.

Hollin = ique.

Hondo = Etaguê _ Eta zynapuyquyne.

Honra = Chie.

Honrado hombre grave de fantasia = Ahyca chie guy.

Huelgo = fihizca.

Huir = Zansuca.

Humear = Aiensusa[5] .

Humo = Ie.

Hundir = Ynbtasqua.

Hundirse en el profundo = Etaquia zemisqua.

Hundirse en el lodo = Vsuaq[ue] zemisqua.

Hundirse en la tierra = Hischaque zemisqua.

Hurtar = Zemubiasuca, verbo activo. Zubiagosqua. l. Zubo-
Lematización[6]
  1. Herir de punta = Zebtyhypquasuca.
  2. Hermitaño de              [7] chubquyn.
  3. Herbir = Atomansuca. l. Achuensuca. l. Agochansuca. l. Ap-
    quycha
    nsuca
    .
  4. Hez = cute.
  5. Hiel = tyhyquy. l. Hosca.
  6. Higado = tyhyba.
  7. Hijo, ó hija = chuta.
  8. Hijo, ó hija primogenita = chyty.
  9. Hilar = Zemusqua.
  10. Hilo = Zimne.
  11. Hincar = yquy bgyjsuca.
  12. Hincharse = yquy abiasqua, chahac biasqua.
  13. Hinchar como vexiga, vel aliud simile[8] = Yquy Ze[m]muhutasuca.
  14. Hipar = Zefihistac anysqua.
  15. Hoyo = Hichquy.
  16. Hoyo de la cara q.e se hace, q.do se rie vno = Chicha.
  17. Hojas = quye. l. quyeca. nombres generales.
  18. Hojas de qualquiera planta, quando tiene muchas [ramas][9]
    del medio abajo = gua[ne][10]
  19. Hojas de maiz = Abaquye. l. fica.
  20. Hojas de turmas = Iomzaquye. l. chuzynga.
  21. Hojas de comer = quysca. l. huazyca. l. quysca muyne.
  22. Hollejo = Hoca.
  23. Hollin = ique.
  24. Hondo = [a]Etaguê _ [a]Etaz yn apuyquyne.
  25. Honra = Chie.
  26. Honrado hombre grave de fantasia[11] = Ahyc achieguy.
  27. Huelgo = fihizca.
  28. Huir = Z[i]ansuca.
  29. Humear = Aiensusa[12]
  30. Humo = Ie.
  31. Hundir = Yn btasqua.
  32. Hundirse en el profundo = [a]Etaquia zemisqua.
  33. Hundirse en el lodo = Vsuaʠ zemisqua.
  34. Hundirse en la tierra = Hischaque zemisqua.
  35. Hurtar = Zemubiasuca, verbo activo. Zubiagosqua. l. Zubo-


Referencias

  1. El espacio aparece en el original.
  2. Traducción del latín: "U otra cosa semejante".
  3. Los puntos se presentan en el original. Probablemente era "ramas".
  4. Los puntos se presentan en el original. Probablemente era guane.
  5. Creemos que era Aiensuca, ya que en otros vocabularios manuscritos se lee:
    Humear. Aiensuca. (ms. 158, fol. 82r),
    Humear. aiensuca. (ms. 2922, fol. 55v).
  6. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  7. El espacio aparece en el original.
  8. Traducción del latín: "U otra cosa semejante".
  9. Los puntos se presentan en el original. Probablemente era "ramas".
  10. Los puntos se presentan en el original. Probablemente era guane.
  11. La frase "grave de fantasia" parece referirse a los poderes sobrenaturales de una persona, que el autor señala de fantasiosas y graves, es decir, fruto del delirio o la enfermedad. La equivalencia en muysca podría traducirse como "su nombre-poder, tiene valor".
  12. Creemos que lo correcto debió haber sido Aiensuca. En otros vocabularios manuscritos se lee:
    Humear. Aiensuca. (ms. 158, fol. 82r),
    Humear. aiensuca. (ms. 2922, fol. 55v).</ref>.
  13. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.