m |
m |
||
Línea 30: | Línea 30: | ||
# Nacido = '''[[amsa|Amsa]]'''.<br> | # Nacido = '''[[amsa|Amsa]]'''.<br> | ||
# Nacido encordio = '''[[chuhuza|Chuhuza]]'''.<br> | # Nacido encordio = '''[[chuhuza|Chuhuza]]'''.<br> | ||
− | # Nacido salir = '''[[amsa|Amsa]]'''. {{lat|l.}} '''chuhuza | + | # Nacido salir = '''[[amsa|Amsa]]'''. {{lat|l.}} '''[[chuhuza]] [[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[syquy]]''', '''ichahas absoquy'''.<br> {{lat|l.}} '''Chaas aza'''<ref>La segunda '''a''' aparece reteñida.</ref>, saliome, '''ćhaan anyquy''', saliome. {{lat|l.}} '''chaan asu'''-<br> '''cune'''. / tengole en la ingle = '''[[i-|i]][[zica]][[-s|s]] [[a-|a]][[zone]]'''.<br> |
# No hay mas = '''Yscuguê''' _ Hay mas? = '''Yscua'''? {{lat|interrogatio|Interrogando}}. En este<br> no mas suele estar '''ʃiscugazonsuca'''.<br> | # No hay mas = '''Yscuguê''' _ Hay mas? = '''Yscua'''? {{lat|interrogatio|Interrogando}}. En este<br> no mas suele estar '''ʃiscugazonsuca'''.<br> | ||
# No haya {{t_i|#}} Mas, basta. = '''Yscunga'''.<br> | # No haya {{t_i|#}} Mas, basta. = '''Yscunga'''.<br> | ||
# Bastará? = '''Yscunua'''? Bastará = '''Yscunga'''. / No bastará = '''yscun'''-<br>'''Zinga'''.<br> | # Bastará? = '''Yscunua'''? Bastará = '''Yscunga'''. / No bastará = '''yscun'''-<br>'''Zinga'''.<br> | ||
− | # Ñudo de arbol, ó planta, ó de brazos, o piernas = '''chuba'''.<br> | + | # Ñudo de arbol, ó planta, ó de brazos, o piernas = '''[[chuba]]'''.<br> |
Revisión del 14:15 18 ago 2023
Niño, ó Niña = guasgua. / Niño recien nacido = hizyca. l. hizyfiza.
Niño varon = tecua. l. pinze.
Niña hta los 10 años = Pinze. l. hycagui.
No mucho = fiquenza. l. Aiquienza. l. vnquienza.
No se mucho = Aiquieze mucanza. l. vnquieze mucanza.
No tanto = hysquyquienza.
No se tanto comparative[1] respecto de otro = Hysquyquie Zemu--canza.[2]
No importa = puyna. l. puynasa.
Noche = Za.
Nombrar = hycan Zemasqua. pret.o Zemaquy. l. Ahyca Ze-
gusquagua.
Nombre = hyca. / Nosotros = chie.
Nube = Bahaoa.
Ñudo = ynybgu. l. yn aguqua. vide in additione[3] .
Nuera respecto del suegro = gyi.
Nuera respecto de la suegra = gyca. l. chas guaia.
Nueva cosa = fihiza.
Nueve = Aca.
Nubada de pajaros = isuâ.
Nunca, o ninguna vez = Hataca, vbuca, ycatybuca, yscuque.
todos con adverbos[4] negativos.
[Additio.]
Nacido = Amsa.
Nacido encordio = Chuhuza.
Nacido salir = Amsa. l. chuhuza chahas asyquy, icha hasabsoquy.
l. Chaasaza[5] , saliome, ćhaan anyquy, saliome. l. chaan asu-
cune. / tengole en la ingle = izicas azone.
No hay mas = Yscuguê _ Hay mas? = Yscua? interrogatio[6] . En este
no mas suele estar ʃiscugazonsuca.
No haya #[7] Mas, basta. = Yscunga.
Bastará? = Yscunua? Bastará = Yscunga. / No bastará = yscun-
Zinga.
- Niño, ó Niña = guasgua. / Niño recien nacido = hizyca. l. hizyfiza.
- Niño varon = tecua. l. pinze.
- Niña hta los 10 años = Pinze. l. hycagui.
- No mucho = fiquenza. l. Aiquienza. l. vnquienza.
- No se mucho = Aiquie zemucanza. l. vnquie zemucanza.
- No tanto = hysquyquienza.
- No se tanto comparative[9] respecto de otro = Hysquyquie Zemu--canza.[10]
- No importa = puyna. l. puynasa.
- Noche = Za.
- Nombrar = hycan Ze[m]masqua. pret.o Ze[m]maquy. l. Ahyca Ze-
gusquagua. - Nombre = hyca. / Nosotros = chie.
- Nube = Bahaoa.
- Ñudo = yny bgu. l. yn agu˰squa. vide in additione[11] .
- Nuera respecto del suegro = gyi.
- Nuera respecto de la suegra = gyca. l. chas guaia.
- Nueva cosa = fihiza.
- Nueve = Aca.
- Nubada de pajaros = isuâ.
- Nunca, o ninguna vez = Hataca, vbuca, yc at ybuca, ysc uque.
todos conadverbos[12] negativos.
[Additio.]
- Nacido = Amsa.
- Nacido encordio = Chuhuza.
- Nacido salir = Amsa. l. chuhuza chahas asyquy, ichahas absoquy.
l. Chaas aza[13] , saliome, ćhaan anyquy, saliome. l. chaan asu-
cune. / tengole en la ingle = izicas azone.
- No hay mas = Yscuguê _ Hay mas? = Yscua? interrogatio[14] . En este
no mas suele estar ʃiscugazonsuca.
- No haya
#[15] Mas, basta. = Yscunga. - Bastará? = Yscunua? Bastará = Yscunga. / No bastará = yscun-
Zinga.
- Ñudo de arbol, ó planta, ó de brazos, o piernas = chuba.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Comparativamente".
- ↑ -canza está ubicado encima de Zemu-.
- ↑ Traducción del latín: "Véase en la adición".
- ↑ Parece ser que el amanuense escribió en un principio "adverbios" pues aparece tachada "ad" y en "verbos" la "o" aparece sobrepuesta a una "i".
- ↑ La segunda a aparece reteñida.
- ↑ Traducción del latín: "Interrogando".
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Comparativamente".
- ↑ -canza está ubicado encima de Zemu-.
- ↑ Traducción del latín: "Véase en la adición".
- ↑ Parece ser que el amanuense escribió en un principio "adverbios" pues aparece tachada "ad" y en "verbos" la "o" aparece sobrepuesta a una "i".
- ↑ La segunda a aparece reteñida.
- ↑ Traducción del latín: "Interrogando".
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.