m |
m |
||
Línea 17: | Línea 17: | ||
# tiña de la cabeza = '''[[zonta|Zonta]]'''. {{lat|l.}} '''[[tahata]]'''.<br> | # tiña de la cabeza = '''[[zonta|Zonta]]'''. {{lat|l.}} '''[[tahata]]'''.<br> | ||
# tinta de vbillas = '''[[muysco my]]'''.<br> | # tinta de vbillas = '''[[muysco my]]'''.<br> | ||
− | # tio hermano de Padre = '''[[paba|Paba]]'''.<br> | + | # tio{{an|,}} hermano de Padre = '''[[paba|Paba]]'''.<br> |
− | # tio hermano de Madre = '''[[guecha]]'''.<br> | + | # tio{{an|,}} hermano de Madre = '''[[guecha]]'''.<br> |
− | # tia hermana de P.<sup>e</sup> = '''[[paba|Paba]]'''.<br> | + | # tia{{an|,}} hermana de P.<sup>e</sup> = '''[[paba|Paba]]'''.<br> |
− | # tia hermana de Madre = '''[[guaia]]'''.<br> | + | # tia{{an|,}} hermana de Madre = '''[[guaia]]'''.<br> |
# tirar arrojando = '''[[ai]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ai|Ai]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''.<br> | # tirar arrojando = '''[[ai]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ai|Ai]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
# tirar à otra cosa = '''[[xca(2)|xca]] [[bohoza]]'''. {{lat|l.}} '''[[quye]] [[bohoza]] [[cha(4)|cha]]{{an|[[a-|a]]}}[[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''', tirome con<br> piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.<sup>te</sup> tirome, se dice '''[[cha(4)|cha]]{{an|[[a-|a]]}}[[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''',<br> de suerte que '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]''' solo, no significa tirar, ó arrojar, sino<br> tirar, ó arrojar á otra cosa.<br> | # tirar à otra cosa = '''[[xca(2)|xca]] [[bohoza]]'''. {{lat|l.}} '''[[quye]] [[bohoza]] [[cha(4)|cha]]{{an|[[a-|a]]}}[[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''', tirome con<br> piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.<sup>te</sup> tirome, se dice '''[[cha(4)|cha]]{{an|[[a-|a]]}}[[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''',<br> de suerte que '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]''' solo, no significa tirar, ó arrojar, sino<br> tirar, ó arrojar á otra cosa.<br> |
Revisión del 19:27 24 oct 2023
acaban zequyxca, quiere decir lindam.te texida. Cosa q.e no está
bien texida = Zynga. l. suecaty. l. anpquaz ysazaza.
tierna cosa = acamenza. / tierno maiz = Hachua. y q.do aun no está
granado = abquy. l. Auquy.
tierra = Hischa. / tierra, id est, regio, patria, &c. quyca. / tierra ca-
liente = Sutata. cosa de tierra caliente = sutata cagueca.
tiesto = Bugun.
tibia agua = guêsa. l. guênuca. / tibia hacerse = aguênsuca.
trahicion hacer ~ . ,i,zyta,z,aquihysynsuca. me hace trahicion.
totuma = Zoca. l. chye.
trahidor. = a,puyquy bohoza.
tigre = comba.
tiña de la cabeza = Zonta. l. tahata.
tinta de vbillas = muysco my.
tio hermano de Padre = Paba.
tio hermano de Madre = guecha.
tia hermana de P.e = Paba.
tia hermana de Madre = guaia.
tirar arrojando = aizebtasqua. l. Aibgyisuca.
tirar à otra cosa = xcabohoza. l. quyebohoza chabgyi, tirome con
piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.te tirome, se dice chabgyi,
de suerte que Zebgyisuca solo, no significa tirar, ó arrojar, sino
tirar, ó arrojar á otra cosa.
tirar flechas, tiraderas, et quidquid aliud[1] , son los mismos verbos.
tirar un garrote à otro, para dalle = Zebtaguasuca, vbo[2] activo.
tirar de otra cosa = Zebsuhusqua.
tirar hazia arriba = Zoszebsuhusqua.
tizon = gatamoque.
tizne = vmne. tiznar á otro = vmneque Zemenasuca.
tiznarse, neutro = vmneque Zebenansuca.
tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo me tiento =
Zeichosqua, meichosqua &c. ichoque. pret.o
tocar, id est, llegar = Amuys zepquasqua.
todo. l. todos = Azonuca. l. Apquynuca.
todavia = eque yscuque. l. fanxie. l. faxieque.
tomar = Zebgusqua. / tomar para si = Zuaca Zebgusqua.
tomar en brazos = Zepquaca fihiste bzasqua.
- acabanze quyxca, quiere decir lindam.te texida. Cosa q.e no está
bien texida = Zynga. l. suecaty. l. anpquaz ys azaza.
- tierna cosa = acamenza. / tierno maiz = Hachua. y q.do aun no está
granado = abquy. l. Auquy. - tierra = Hischa. / tierra, id est, regio, patria, &c. quyca. / tierra ca-
liente = Sutata. cosa de tierra caliente = sutatac aguec[u]a. - tiesto = Bugun.
- tibia agua = guêsa. l. guênuca. / tibia hacerse = aguênsuca.
- trahicion hacer ~ . ,i,zyta,z,aquihysynsuca. me hace trahicion.
- totuma = Zoca. l. chye.
- trahidor. = a,puyquy bohoza.
- tigre = comba.
- tiña de la cabeza = Zonta. l. tahata.
- tinta de vbillas = muysco my.
- tio[,] hermano de Padre = Paba.
- tio[,] hermano de Madre = guecha.
- tia[,] hermana de P.e = Paba.
- tia[,] hermana de Madre = guaia.
- tirar arrojando = ai zebtasqua. l. Ai bgyisuca.
- tirar à otra cosa = xca bohoza. l. quye bohoza cha[a]bgyi, tirome con
piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.te tirome, se dice cha[a]bgyi,
de suerte que Zebgyisuca solo, no significa tirar, ó arrojar, sino
tirar, ó arrojar á otra cosa. - tirar flechas, tiraderas, et quidquid aliud[4] , son los mismos verbos.
- tirar un garrote à otro, para dalle = Zebtaguasuca, vbo[5] activo.
- tirar de otra cosa = Zebsuhusqua.
- tirar hazia arriba = Zos zebsuhusqua.
- tizon = gata moque.
- tizne = vmne. tiznar á otro = vmneque Zebmenasuca.
- tiznarse, neutro = vmneque Zebenansuca.
- tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo me tiento =
Ze ichosqua, me ichosqua &c. ichoque. pret.o - tocar, id est, llegar = Amuys zepquasqua.
- todo. l. todos = Azon uca. l. Apquyn uca.
- todavia = eque ysc uque. l. fan xie. l. fa xieque.
- tomar = Zebgusqua. / tomar para si = Zuaca Zebgusqua.
- tomar en brazos = Zepquaca fihiste bzasqua.
- tomar a cuestas = Zegahan bzasqua.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Y cualquier otra cosa".
- ↑ El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "b".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Y cualquier otra cosa".
- ↑ El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "b".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.