De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Plantilla de añadidos) |
m (Plantilla de añadidos) |
||
Línea 36: | Línea 36: | ||
Acojerse en casa de alguno. '''Aguenui izasqua'''.<br> | Acojerse en casa de alguno. '''Aguenui izasqua'''.<br> | ||
Acojerse a otro para ser faboreçido. '''Amuyszansuca'''.<br> | Acojerse a otro para ser faboreçido. '''Amuyszansuca'''.<br> | ||
− | Acojióse | + | Acojióse{{an1|,}} apretó<ref>{{nuevo|En González, "a, pre[téri]to". Acá "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".}}</ref>. '''Amenans ana, amenans abcaque'''.<br> |
Acometer a otro. '''Amuys zemisqua''' [o] '''amuys bcasqua; bcaque'''.<br> | Acometer a otro. '''Amuys zemisqua''' [o] '''amuys bcasqua; bcaque'''.<br> | ||
Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. '''Obac itasqua'''.<br> | Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. '''Obac itasqua'''.<br> |
Revisión del 10:50 19 mar 2024
Lematización[1]
- Acoçear = yn bzahanasuca =
- Acojer alguno en su caʃa = zuen ui bzasqua=
- Acojerʃe en caʃa de alguno = aguen ui izasqua=
- Acojerʃe a otro para ʃer faboreçido = amuys zansuca
- Acojioʃe apreto[2] = ammenans ana: ammenans abca-
que = - Acometer a otro = amuyʃ zemisqua, L, amuys bcas[-]
qua = bcaque = - Acometer, arremeter, enbeſtír en el enemigo =
aobac itasqua = - Acompańar a otro Como Criado = aobatan izone =
- Acompaǹar a otro Como ygual = aemzac chibizine.
- Acompańar a otro yrle çiruiendo yrle acompa[-]
ńando Como Criado = aobotac inasqua- - Acompaǹar a otro Como ygual = aemzac chinas[-]
qua abohoze inasqua- - Acompańar a otro en alguna acçíon Como mi[-]
niſtro suyo diçeʃe Con eſte adverbio, zubatac,
mubatac, aobatac, y el Verbo ʠ çignifique la
tal acçion Como acompańole a trabajar: aOb[-]
tac ichosqua = - Acompańar a otro yendo delante = aquyi inas[-]
qua L, aquyhys inasqua = - Aconʃejar a otro = ahu˰ichyc˰a zegusqua, L, a[-]
huichyca zecubunsuca, L, aquyi zegusqua, L,
aquyi zecubunsuca - ahuichcâ choc, buen consejo - Acordarʃe eſto es Venirle a la memoria = zpquen[-]
agasqua=
Acordarʃe
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Aquí la palabra "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.