De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Plantilla de añadidos) |
m (Añadidos en muysca) |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|13}} | {{der|13}} | ||
# '''[[quichipqua(2)|chipqua]][[-na|na]], [[a-|a]][[quichipqua(2)|quichipqua]][[-n|n]][[-ie|ie]]''', {{lat|L,}} '''[[sas]] [[quyhy]][[-na|na]]''' <br> | # '''[[quichipqua(2)|chipqua]][[-na|na]], [[a-|a]][[quichipqua(2)|quichipqua]][[-n|n]][[-ie|ie]]''', {{lat|L,}} '''[[sas]] [[quyhy]][[-na|na]]''' <br> | ||
− | # Al fin y al cabo = ''' | + | # Al fin y al cabo = '''{{an|[[a-|a]]}}[[ita|eta]] [[muysa|muys]]'''. Como al fín y al cabo noʃ <br>moriremoʃ, '''{{an|[[a-|a]]}}[[ita|eta]] [[muysa|muys]] [[chi-|chi]][[bgysqua|bgy]][[-nga|nga]]''' = <br> |
# Alma = '''[[fihizca]]''' = <br> | # Alma = '''[[fihizca]]''' = <br> | ||
# Almoada = '''[[ubaca]]''' = <br> | # Almoada = '''[[ubaca]]''' = <br> |
Revisión del 09:53 25 mar 2024
Lematización[1]
13
- chipquana, aquichipquanie, L, sas quyhyna
- Al fin y al cabo = [a]eta muys. Como al fín y al cabo noʃ
moriremoʃ, [a]eta muys chibgynga = - Alma = fihizca =
- Almoada = ubaca =
- Almorzada = ubasa, ubasa ata, ubasa boza &.a
vna almorzada dos almorzadaʃ &.a - Almorzar = zquyhyzaz amisqua; itochua bgus[-]
qua, busua bgusqua, ichyumy fac btasqua. - Al mísmo tiempo = afihistuc=
- A lo que me pareçe = zpquyquynaz, L, bchibycaz
L, yc bsunnecaz = - Alquiler de los yndíos = uta fihista uta fihista[-]
c ana, fue al alquiler, L, gyquyn = - Alta coʃa Como pared o torre = gyn pquaoa, L, ha[-]
ta zona L, asuca yn puyca= - Alta eſtar deſta manera = gyn apquane gynie
apquane, eſta mas alta, L, asucaz yquie agyine, - Alto arbol = hata zona gue: es mui alto, L, asu[-]
caz yni apuyquyne, hata pquyca gue = - Alto haçerʃe = asucaz yny azyquy=
- Alta haçer La torre o tapia = tapiaz bquys gyn
apquane, L, tapiaz bquys gyn apquyne = - Alta cosa, eſto es que eſta en alto = guat zona
guatie zona, mas alta = - Alta eſtar = guat azone =
- Alta ponella = guat bzasqua, mas alta ponella
guatie bzasqua =
Alunbrar
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.