m (Plantilla de añadidos) |
m (Plantilla de añadidos) |
||
Línea 9: | Línea 9: | ||
{{der|12}} | {{der|12}} | ||
'''[[cha-|cha]][[bgysqua|bguy]][[-e|e]] [[cua(2)|Cua]][[-xin(2)|xin]]''' y sírue para tíempo passado<br> | '''[[cha-|cha]][[bgysqua|bguy]][[-e|e]] [[cua(2)|Cua]][[-xin(2)|xin]]''' y sírue para tíempo passado<br> | ||
− | y para tìempo futuro | + | y para tìempo futuro{{an1|,}} para tiempo passado '''[[bgysqua|bguy]][[-e|e]]'''<br> |
'''{{cam1|[[cua(2)|Cu]][[-xin(2)|xin]]|cuaxin}}''' '''[[a-|a]][[fista|fiste]] [[misa]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uquy]]''', asi como murío dije<br> | '''{{cam1|[[cua(2)|Cu]][[-xin(2)|xin]]|cuaxin}}''' '''[[a-|a]][[fista|fiste]] [[misa]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uquy]]''', asi como murío dije<br> | ||
− | misa por el | + | misa por el{{an1|,}} para futuro Como: '''[[ma-|ma]][[bgysqua|bgy]][[-e|e]] [[cua(2)|Cua]][[-xin(2)|xin]]'''=<br> |
'''[[vm-|vm]][[fihista|fihiste]]. [[misa]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]]''', Luego ʠ acaues de morir<br> | '''[[vm-|vm]][[fihista|fihiste]]. [[misa]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]]''', Luego ʠ acaues de morir<br> | ||
− | dire misa por ti | + | dire misa por ti{{an1|,}} pero hase de notar que si El partiçìpío<br> |
se acaua en '''a'''. se a de quitar la '''a'''. Como luego que te<br> | se acaua en '''a'''. se a de quitar la '''a'''. Como luego que te<br> | ||
fuiste se murio mi Padre: '''[[ma-|ma]][[nasqua|za]][[-ia|i]]<ref>Creemos debió ser '''masai(a)''', participio pasado del verbo '''-nasqua'''.</ref> [[cua(2)|cua]][[-xin(2)|xin]] [[ze-|ze]][[paba]]'''{{an1|-}}<br> | fuiste se murio mi Padre: '''[[ma-|ma]][[nasqua|za]][[-ia|i]]<ref>Creemos debió ser '''masai(a)''', participio pasado del verbo '''-nasqua'''.</ref> [[cua(2)|cua]][[-xin(2)|xin]] [[ze-|ze]][[paba]]'''{{an1|-}}<br> | ||
Línea 21: | Línea 21: | ||
2.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-n|n]] {{cam1|[[quihi|gui]][[-ca|ca]]|quica}}[[-n(3)|ne]] [[xie(3)|xie]]'''. La 3.<sup>a</sup> es '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-nga|nguy]] {{cam1|[[quihi|gi]][[-ca|ca]]|quica}}[[-n(3)|n]]'''<br> | 2.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-n|n]] {{cam1|[[quihi|gui]][[-ca|ca]]|quica}}[[-n(3)|ne]] [[xie(3)|xie]]'''. La 3.<sup>a</sup> es '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-nga|nguy]] {{cam1|[[quihi|gi]][[-ca|ca]]|quica}}[[-n(3)|n]]'''<br> | ||
'''[[xie(3)|xie]]'''. no {{cam|bajas|bayas}} âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli<br> | '''[[xie(3)|xie]]'''. no {{cam|bajas|bayas}} âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli<br> | ||
− | aſta que pague | + | aſta que pague{{an1|,}} eſtas y otras semejantes oraçìones<br> |
se disen deſta manera; '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]], [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]]'''{{an1|-}}<br> | se disen deſta manera; '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]], [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]]'''{{an1|-}}<br> | ||
'''[[-g|g]][[usqua(2)|uquy]][[-n|n]], [[quy(2)|quy]] [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. la 2.<sup>a</sup> manera: '''[[vm-|vm]]'''{{an1|-}}<br> | '''[[-g|g]][[usqua(2)|uquy]][[-n|n]], [[quy(2)|quy]] [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. la 2.<sup>a</sup> manera: '''[[vm-|vm]]'''{{an1|-}}<br> |
Revisión del 11:09 19 mar 2024
chabguye Cuaxin y sírue para tíempo passado
y para tìempo futuro[,] para tiempo passado bguye
Cuxin[2] afiste misa zeguquy, asi como murío dije
misa por el[,] para futuro Como: mabgye Cuaxin=
vmfihiste. misa zegunga, Luego ʠ acaues de morir
dire misa por ti[,] pero hase de notar que si El partiçìpío
se acaua en a. se a de quitar la a. Como luego que te
fuiste se murio mi Padre: mazai[3] cuaxin zepaba[-]
z abgy=
Aſta que murìo o âſta que muera se dise por una de
tres maneras La primera es abgynga. ne xie. La
2.a abgyn guica[4] ne xie. La 3.a es abgynguy gica[5] n
xie. no bajas[6] âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli
aſta que pague[,] eſtas y otras semejantes oraçìones
se disen deſta manera; vmnazinga, mahac ze[-]
guquyn, quy vmnanga. la 2.a manera: vm[-]
nazinga. mahac zeguquyn. quyhie[7] vmnan[-]
ga. La tercera manera vmnazinga mahac zegu[-]
qyn. quyhie[8] . vmnanga. La tercera manera
vmnazinga mahac zeguquyn quyhye[9] gue
vmnanga. yten por los modos dhōs arrïba.
mahac zegungan xie vmnazinga. Junta[-]
mente Con los otros modos pero si se dise no se
fue aſta que yo se lo dije se dise deſta manera
anaza yc zegungan xie anaza. L,[10] ana. yten
por los tres modos al prìnçipio dhōs. yc ze[-]
gungan xie anaza L. yc zegunguy quyhuca[11]
n xie anaza.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido cuaxin.
- ↑ Creemos debió ser masai(a), participio pasado del verbo -nasqua.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quica.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quica.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "bayas" en lugar de "bajas".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quyhic.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quyhic.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quyhyc.
- ↑ Traducción del latín: "o".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quyhyca.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.