m (Plantilla de añadidos) |
m (Plantilla de añadidos) |
||
Línea 31: | Línea 31: | ||
Para mas claridad de lo dhō ʃe note ʠ quan{{an1|-}}<br> | Para mas claridad de lo dhō ʃe note ʠ quan{{an1|-}}<br> | ||
do el partiçîpío es del vbō actibo El ʃentido ʠ haze<br> | do el partiçîpío es del vbō actibo El ʃentido ʠ haze<br> | ||
− | de ''alguno'' o ''nada'' | + | de ''alguno'' o ''nada''{{an1|,}} ''alguno'' o ''ninguno'' ʃe berifi{{an1|-}}<br> |
ca de la persona que padeʃe de ʃuerte ʠ ʃi pre{{an1|-}}<br> | ca de la persona que padeʃe de ʃuerte ʠ ʃi pre{{an1|-}}<br> | ||
guntamos eſto, '''[[ma-|ma]][[uitysuca|guit]][[-ua(4)|ua]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-ua(2)|ua]]''', no quie{{an1|-}}<br> | guntamos eſto, '''[[ma-|ma]][[uitysuca|guit]][[-ua(4)|ua]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-ua(2)|ua]]''', no quie{{an1|-}}<br> |
Revisión del 11:11 19 mar 2024
çir ninguno, Como, agueza, L, atebie magueza.
ninguno aì.= Aserca deſtas dos dicçiones ʃe note
ʠ interbiniendo eſte vbō. se a de echar por partí[-]
çipìo junto Con el vbō, aguene, Como, ipquabie mu[-]
huque nyeZ aguenua. a te dado alguna Cosa[?]. muys[-]
ca atebie hucaz aguenoa. a benído algun honbre[?],
L, muysca hucaz aguenua. quitando el, atebie as
muerto algun honbre[?], muysca maguez aguenua
y para la negatiba. se a de poner la negaçíon en el
vbō, aguene. quedandose El particípío Como en la
afirmatiba, Como, huca magueza. ninguno a be[-]
nido, muysca, chague magueza. a nínguno E
muerto Eſte es El modo mas propio de desir eſtas o[-]
raçiones aunʠ algunas beses las diʃen por el vbō
diciendo, ipquabie muhc annyua[2] a te dado algo[?]
y responde, ipquabie zuhc amneza. no me a dado
nada, muysca atebiez ahucua a benido al[-]
gun hombre[?] y responde muysca atebiez ahuza.
No a benido nadie, muysca atebie mmguua. as mu[-]
erto algun hombre[?] y responde muysca, atebie
zebguza. ningun hombre e muerto =
Para mas claridad de lo dhō ʃe note ʠ quan[-]
do el partiçîpío es del vbō actibo El ʃentido ʠ haze
de alguno o nada[,] alguno o ninguno ʃe berifi[-]
ca de la persona que padeʃe de ʃuerte ʠ ʃi pre[-]
guntamos eſto, maguituaz aguenua, no quie[-]
re deʃir çi alguno a aʃotado sino çi a aʃotado
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido amnyua.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.