De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
m
Línea 13: Línea 13:
 
# Padecer &#61; '''[[guaica]] [[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[quynsuca]]''' <br>  
 
# Padecer &#61; '''[[guaica]] [[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[quynsuca]]''' <br>  
 
# Padeçer de otro, {{lat|ab alio pati|sufrir de otro}} &#61;  '''[[guahaica]] [[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quys''' {{an1|-}} <br>'''qua]]''' &#61;<br>  
 
# Padeçer de otro, {{lat|ab alio pati|sufrir de otro}} &#61;  '''[[guahaica]] [[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quys''' {{an1|-}} <br>'''qua]]''' &#61;<br>  
# Padraſtro &#61;  '''[[z-|z]][[quyhy]]c [[pquasqua|pqua]][[-ia(2)|ia]] [[z-|z]][[paba]]'''.  mí padraſtro, '''[[m-|m]][[quyhy|quy''' {{an1|-}} <br>'''hy]]c [[pquasqua|pqua]]<sup>[[-ia|ia]]</sup> [[m-|m]][[paba]]'''.  tu padraſtro  &.<sup>a</sup> <br>  
+
# Padraſtro &#61;  '''[[z-|z]][[quyhy]]c [[pquasqua|pqua]][[-ia(2)|ia]] [[z-|z]][[paba]]'''.  mí padraſtro, '''[[m-|m]][[quyhy|quy''' {{an1|-}} <br>'''hy]]c [[pquasqua|pqua]]{{an|[[-ia(2)|ia]]}} [[m-|m]][[paba]]'''.  tu padraſtro  &.<sup>a</sup> <br>  
 
# Padre &#61;  '''[[paba]]''' &#61;<br>  
 
# Padre &#61;  '''[[paba]]''' &#61;<br>  
 
# Padre llamandole &#61;  '''[[pabi]]''' &#61;<br>  
 
# Padre llamandole &#61;  '''[[pabi]]''' &#61;<br>  

Revisión del 12:28 25 mar 2024

Lematización[1]

P.

  1. Paçer El ganado = aquycheyqueyʃuca.
  2. Paçiençía tener - víde sufrir =
  3. Padecer = guaica chahas aquynsuca
  4. Padeçer de otro, ab alio pati[2] = guahaica chahas abquys [-]
    qua
    =
  5. Padraſtro = zquyhyc pquaia zpaba. mí padraſtro, mquy [-]
    hyc
    pqua[ia] mpaba
    . tu padraſtro &.a
  6. Padre = paba =
  7. Padre llamandole = pabi =
  8. Pagar lo que deue = bqusqua =
  9. Pagarme = zuhuc abquysqua =
  10. Paga lo que deueʃ = mchubia cucu =
  11. Pagar el tríbuto y todo lo que ʃe deue que no sea por uía de con[-]
    pra = ai mnysqua, que es dar alla, L, si amnysqua, que es dar
    aca porque, bcusqua, es solamente pagar lo que ʃe deue por
    bia de compra =
  12. Pagar pena, no ai palabra para eʃo que ʃea general ʃuelen de[-]
    sír = zes manquynga[,] choc manquynga, que quiere desir
    bos lo pagareis uien[.] uʃan deſte uerbo, bquysqua, que quando
    se trata de caſtigo tíene El sentido dho =
  13. Pagar el pasaje de la ualsa = zin zbquichpquasuca =
  14. Pagar jornal = aquihicha cuca zbcusqua, si es trabajo
    de caminar, de otro qualquier trauajo se dise = apquaca [-]
    cuca zbcusqua =
  15. Pagar por agradesimiento en la misma materia en ʠ tra[-]
vajo =
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 92v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Traducción del latín: "sufrir de otro".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.