m (Plantilla de añadidos) |
m |
||
Línea 26: | Línea 26: | ||
mos çígnificar, si ʃe junta Con berbos neutroʃ<br> | mos çígnificar, si ʃe junta Con berbos neutroʃ<br> | ||
ʃe entendera de la perʃona ʠ haze y hara ʃen{{an1|-}}<br> | ʃe entendera de la perʃona ʠ haze y hara ʃen{{an1|-}}<br> | ||
− | tido de ''todos'' Como: '''[[ia|i | + | tido de ''todos'' Como: '''[[ia|i{{an|a}}]] [[a-|a]][[husqua(2)|huquy]][[-s|s]] [[a-|a]][[chahansuca|chaha]][[-ne|ne]]''', ya<br> |
han benido todos, y si El berbo es actibo se en{{an1|-}}<br> | han benido todos, y si El berbo es actibo se en{{an1|-}}<br> | ||
tendera de la persona ʠ haze o ʠ padeʃe con{{an1|-}}<br> | tendera de la persona ʠ haze o ʠ padeʃe con{{an1|-}}<br> |
Revisión actual del 17:03 25 mar 2024
ata, otros tantos, =
Achquisa, es lo mismo ʠ Cosa ʃola, y de la misma
manera ʃon, atucac mguene.
yechica, es lo mismo que alius, a, vd.[2] y lo miʃ[-]
mo çignifíca eſte nonbre, uchasa, eſte nonbre
ata q.do no se ba Contando çígnifica otro[,] Como
muysca ategue. oto[3] honbre es =
Azon uca, es lo mismo que omnis et omne L,
totus, a, n, Apuyn uca, ẏ, apq́uan uca. ʃe diʃe so[-]
lamente de muchas coʃas de manera ʠ para de[-]
sir todos los honbres ʃe puede desir, muysca azon u[-]
ca, L, muysca apquyn uca, L, muysca apquan u[-]
ca. pero para desir Todo mi cuerpo, zyua azon u[-]
ca, no mas, fuera deſtos nombres ai tanbien el
nonbre, fuyza= Tanbìen Con eſte vbō, acha[-]
hansuca, poſtpueſto a otro vbō, haze ʃentido
de todo o todos Conforme al ʃentido que quere[-]
mos çígnificar, si ʃe junta Con berbos neutroʃ
ʃe entendera de la perʃona ʠ haze y hara ʃen[-]
tido de todos Como: i[a] ahuquys achahane, ya
han benido todos, y si El berbo es actibo se en[-]
tendera de la persona ʠ haze o ʠ padeʃe con[-]
forme las cîrcunſtançias ʠ hubiere Como, ab[-]
ihotys achahane, si abla de uno quiere deʃìr
ʠ ʃe lo bebio todo y si âbla de muchos, ʠ todoʃ
an bebido ya.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Traducción del latín: "otro, otra, otro (n)".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "otro" en lugar de "oto".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.