m (Variable proto) |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|PROTO = | |PROTO = | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
+ | |HOMO = i | ||
}} | }} | ||
Revisión actual del 08:49 21 may 2024
i#I posp. (Se utiliza con los verbos -chosqua, -zasqua y bquysqua para dar el significado de abrazar) || i#II posp. (Se usa con los verbos bzasqua o -zone para dar el sentido de ceñir o apretar)
i, e(3), j
I. posp. ( Se utiliza con los verbos -chosqua, -zasqua y bquysqua para dar el significado de abrazar. )
Abraçar. Es ichosqua, mis ichosqua, miis ichosqua: abráçole, abráçote, abraçoos a bosotros. Zis achosqua, él me abraça a mí; chiis achosqua, él nos abraça a nosotros.
Abraçar. Es izasqua, mis izasqua, etc. Trançiçión como la pasada.
Abraçar. Es bquysqua, mis bquysqua. Transiçión como, etc. Pretérito, es bquyquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2v
Abraçado le tengo. Es izone, es isucune. Transiçión, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2v
Cargarse así, o a otro, tomando en brazos. Zhuis bzasqua, ahuis bzasqua.
Cargado estar así. Huis azone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 37r
Ver también "Abrazar": chosqua(2), i, quysqua(2), zasqua
Comentarios: Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (a-) se escribe es.
II. posp. ( Se usa con los verbos bzasqua o -zone para dar el sentido de ceñir o apretar. )
Çeñir. In bzasqua zietysbcamsuca [o] zeietan bcamysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 46r
Faxa = zin zona, min zona, en zona, L, in zona = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 76v
Ver también "Apretar": i, in zona, iosqua, punsuca, quyhytansuca, quyhytasuca