Línea 6: | Línea 6: | ||
Aquí se comparan los diferentes pronombres personales, en muisca, en el dialecto cundiboyacense y en el español actual. | Aquí se comparan los diferentes pronombres personales, en muisca, en el dialecto cundiboyacense y en el español actual. | ||
− | Es notable que una traducción literal del muisca al español de aquellos tiempos se | + | Es notable que una traducción literal del muisca al español de aquellos tiempos se mantiene en el dialecto cundiboyacense, lo que nos hace pensar, evidentemente, en un proceso de adaptación del español teniendo como base la sintaxis muisca. Ésta hipótesis surge de comparar los pronombres personales entre el español actual, el dialecto cundiboyacense y la lengua Muisca. |
Línea 50: | Línea 50: | ||
|} | |} | ||
− | Sin embargo, es interesante el texto que | + | Sin embargo, es interesante el texto que continúa en el manuscrito anónimo, sobre todo en las dos primeras líneas, ya que el autor nos muestra una forma "elegante" de hablar y que puede fácilmente compararse con formas utilizadas en el dialecto cundiboyacense. "...Suelen también juntarse elegantemente los nombres substantibos con los adyaçentes, como:" |
{| width="80%" border="1" | {| width="80%" border="1" | ||
Línea 65: | Línea 65: | ||
|} | |} | ||
− | En el dialecto cundiboyacense es o era usual escuchar expresiones como "yo con busté" y "busté con yo / usté con yo", que pueden reconstruirse en muisca utilizando | + | En el dialecto cundiboyacense es o era usual escuchar expresiones como "yo con busté" y "busté con yo / usté con yo", que pueden reconstruirse en muisca utilizando como fuente las tablas anteriores. |
{| width="80%" border="1" | {| width="80%" border="1" | ||
Línea 81: | Línea 81: | ||
== Prefijo i- == | == Prefijo i- == | ||
− | El autor del | + | El autor del manuscrito anónimo nos dice, en el mismo capitulo 4, que se suele reemplazar el "pronombre" [[z-|ze]] por [[i-|i]] cuando le siguen las siguientes letras: ch, n, s, t, x, z. y da los siguientes ejemplos: |
{| width="80%" border="1" | {| width="80%" border="1" |
Revisión del 20:20 17 dic 2009
Sumario
Pronombres
Pronombres personales comparados
Aquí se comparan los diferentes pronombres personales, en muisca, en el dialecto cundiboyacense y en el español actual. Es notable que una traducción literal del muisca al español de aquellos tiempos se mantiene en el dialecto cundiboyacense, lo que nos hace pensar, evidentemente, en un proceso de adaptación del español teniendo como base la sintaxis muisca. Ésta hipótesis surge de comparar los pronombres personales entre el español actual, el dialecto cundiboyacense y la lengua Muisca.
Denominación occidental | Muisca Manus. Anónimo | Dialecto cundiboyacense | Español Manus. Anónimo |
Pron person. 1 p. sing. | Ze bohoza | con yo | conmigo |
Pron person. 2 p. sing. | Un bohoza | con busté | contigo |
Pron person. 3 p. sing. | A bohoza | con aquél | con él |
Pron person. 1 p. plu. | Chi bohoza | con nosotros | con nosotros |
Pron person. 2 p. plu. | Mi vohoza | con bustedes | con vosotros |
Pron person. 3 p. plu. | A bohoza | con aquellos | con ellos |
Es conveniente aclarar que si bien en el capitulo 4° del manuscrito anónimo se muestran separadas las designaciones para cada uno de los pronombres personales, existen entradas en el diccionario del mismo manuscrito donde se encuentran unidas, por ejemplo en zebohoza.
Pronombres posesivos comparados
La siguiente tabla muestra la utilización de los pronombres posesivos en el muisca y en el dialecto cundiboyacense.
Denominación occidental | Muisca Manus. Anónimo | Dialecto cundiboyacense | Español Manus. anónimo |
Pron. poses. 1 p. sing. | Ze boi | La manta de yo | Mi manta |
Pron. poses. 2 p. sing. | Vm boi | La manta de busté | Tu manta |
Pron. poses. 3 p. sing. | a boi | La manta de aquél | Su manta |
Pron. poses. 1 p. plu. | Chi boi | La manta de nosotros | Nuestra manta |
Pron. poses. 2 p. plu. | Mi boi | La manta de bustedes | Vuestra manta |
Pron. poses. 3 p. plu. | A boi | La manta de aquellos | Su manta |
Sin embargo, es interesante el texto que continúa en el manuscrito anónimo, sobre todo en las dos primeras líneas, ya que el autor nos muestra una forma "elegante" de hablar y que puede fácilmente compararse con formas utilizadas en el dialecto cundiboyacense. "...Suelen también juntarse elegantemente los nombres substantibos con los adyaçentes, como:"
Muisca Manus. Anónimo | Dialecto cundiboyacense | Español Manus. anónimo |
hycha ze boi | Mi "ruana" de yo / La "ruana" de yo | Mi manta |
muy um boi | Su "ruana" e busté / La "ruana" e busté | Tu manta |
hycha ze bohoza | Con yo | Conmigo |
Muy um bohoza | Con busté | Contigo |
En el dialecto cundiboyacense es o era usual escuchar expresiones como "yo con busté" y "busté con yo / usté con yo", que pueden reconstruirse en muisca utilizando como fuente las tablas anteriores.
Muisca | Dialecto cundiboyacense | Español actual |
hycha um bohoza | Yo con busté | Yo contigo |
hycha a bohoza | Yo con aquel | Yo con él |
mue ze bohoza | busté con yo | Tu conmigo |
mue a bohoza | busté con aquellos | Tú con él |
Prefijo i-
El autor del manuscrito anónimo nos dice, en el mismo capitulo 4, que se suele reemplazar el "pronombre" ze por i cuando le siguen las siguientes letras: ch, n, s, t, x, z. y da los siguientes ejemplos:
Letra | Ejemplo Manus. Anónimo | Español Manus. Anónimo |
ch | i chahasgansuca | Tengo hambre |
ch | i chuta | Mi hijo |
n | i nasqua | suelo ir |
n | i nyquy | mi hermano |
s | i sucune | yo estoi |
s | i sahaoa | mi marido |
t | i tauasuka | estoi haçiendo labranza |
x | i ximansuca | boime haçiendo lagañoso |
x | i xima | mi lagaña |
z | i zone | yo estoi |
z | i zysquy | mi cabeza |
Subcategorías
Esta categoría contiene las siguientes 5 subcategorías, de un total de 5.