De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
| Línea 12: | Línea 12: | ||
# De tal lugar diçeʃe Con la pospoʃiçíon, '''[[-na|na]]''', y el nombre <br> del lugar: Como: ʃalio de {{top|tunja}}: '''[[Chunsa|chunsa]][[-n(3)|n]] [[uac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ia]][[-ne|ne]]'''. sa{{an1|-}}<br> lio de {{top|santa fe}}: '''[[Quihicha|quihicha]][[-n(3)|n]], [[uac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ia]][[-ne|ne]]''': diçeʃe tanbíen con <br> la posposiçion, '''[[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''', Con tal que no ʃea lugar donde eſta<br>mos =<br> | # De tal lugar diçeʃe Con la pospoʃiçíon, '''[[-na|na]]''', y el nombre <br> del lugar: Como: ʃalio de {{top|tunja}}: '''[[Chunsa|chunsa]][[-n(3)|n]] [[uac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ia]][[-ne|ne]]'''. sa{{an1|-}}<br> lio de {{top|santa fe}}: '''[[Quihicha|quihicha]][[-n(3)|n]], [[uac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ia]][[-ne|ne]]''': diçeʃe tanbíen con <br> la posposiçion, '''[[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''', Con tal que no ʃea lugar donde eſta<br>mos =<br> | ||
# De aqui parallí '''[[a(2)|a]][[-c|c]] [[sie]][[-c|c]] [[a-|a]][[syne|sy]][[-ne|ne]]''' =<br> | # De aqui parallí '''[[a(2)|a]][[-c|c]] [[sie]][[-c|c]] [[a-|a]][[syne|sy]][[-ne|ne]]''' =<br> | ||
| − | # De aqui adelante = '''[[fa]][[-n(3)|n]] [[ | + | # De aqui adelante = '''[[fa]][[-n(3)|n]] [[a(2)|a]][[-ia|ia]]. [[fa]] [[chiquyhyc]] [[ana]][[-ia|ia]]'''. sí uno ba ablan{{an1|-}}<br> do de lo que a de haser ʃuelen tanbien deʃír '''[[fa]][[-z|z]] [[quyhy]][[-c|c]] [[ana]][[-ia|ia]]''' =<br> |
# De aqui a la noche = '''[[fa]] [[a-|a]][[zacansuca|zaca]][[-nynga|nynga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''' =<br> | # De aqui a la noche = '''[[fa]] [[a-|a]][[zacansuca|zaca]][[-nynga|nynga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''' =<br> | ||
# De aquì a la mañana = '''[[fa]] [[sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''' =<br> | # De aquì a la mañana = '''[[fa]] [[sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''' =<br> | ||
Revisión actual - 14:26 30 jul 2025
Lematización[1]
51
- anysqua[,] zupquan anysqua. pero quando la coʃa, cae
de ariba no se diçe síno. izysquyc aza, l, izyʃquy gec a[-]
za. diome en la cabeça: guê gec aza Dio sobre la caʃa
y assì se díçe, de todas las demas Cosaʃ =
- De aqui = sinaca, Como se uera en lo çiguiente: de aqui ʃe fue
ʃinac ana, de aqui salí = sinac fac zane = - De aculla = anan xie, l, anaca =
- De tal lugar diçeʃe Con la pospoʃiçíon, na, y el nombre
del lugar: Como: ʃalio de tunja: chunsan uac aiane. sa[-]
lio de santa fe: quihichan, uac aiane: diçeʃe tanbíen con
la posposiçion, n xie, Con tal que no ʃea lugar donde eſta
mos = - De aqui parallí ac siec asyne =
- De aqui adelante = fan aia. fa chiquyhyc anaia. sí uno ba ablan[-]
do de lo que a de haser ʃuelen tanbien deʃír faz quyhyc anaia = - De aqui a la noche = fa azacanyngan xie =
- De aquì a la mañana = fa suas agangan xie =
- De aquĩ a la tarde = fa suamecn xie, l, fa suamec amuysa =
- De aquì a la mańana = fa aicn xie l, fa aic amuysa =
- De aqui a mañana por la mańana = fa aic zacocn xie, l, fa
aic zacoc amuysa = - De aqui a quanto = fa fican xieoa, =
- De aqui a quantos díaʃ = fa sua finua, l, sua fic amuysa =
- De aquì a quanto ʃera = fa fican xienua cha =
- De aqui a quanto ablando de horaʃ = fa fica xin ua =
- De aqui a un poco apuyn[n]gan xie, l, fa apuyn[n]gan xie, l,
ʃa puyn[n]ga, l, ynga, l, yngan xie, l, yngue puycana - De aqui a una hora = fa chue [a]tan xie, l, fa chue [a]ta =
de aquí =
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.
