De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla)
m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub)
Línea 9: Línea 9:
 
|def= Indica la persona o cosa beneficiada por una acción
 
|def= Indica la persona o cosa beneficiada por una acción
 
|gra= Puede agregarse después de ''-iua'' para dar énfasis a la intención
 
|gra= Puede agregarse después de ''-iua'' para dar énfasis a la intención
 +
  
 
|cit=  
 
|cit=  
 +
 +
 +
 +
  
 
{{voc_158|Para. ''Uaca. Zuaca, auaca'', para mí, para tí.|93v}}
 
{{voc_158|Para. ''Uaca. Zuaca, auaca'', para mí, para tí.|93v}}
Línea 18: Línea 23:
  
  
:1. '''-iua uaca'''. Para
+
 
 +
{{subacep
 +
| -iua uaca
 +
| Para
 +
| sema = Para
 +
| citas =
 
{{cat_158|''Muysca umgu<u>ioa uaca</u> hizca toba hoc ummnyoa com hoc ummnynga ummsuneoa''. aueis dado algunas yeruas venenosas a alguien <u>para</u> matarlo, o deseastis hacerlo[?] <nowiki>=</nowiki>|140r}}
 
{{cat_158|''Muysca umgu<u>ioa uaca</u> hizca toba hoc ummnyoa com hoc ummnynga ummsuneoa''. aueis dado algunas yeruas venenosas a alguien <u>para</u> matarlo, o deseastis hacerlo[?] <nowiki>=</nowiki>|140r}}
{{sema|Para}}
+
}}
  
:2. '''xi(e) ~co'''. Para quién.
+
{{subacep
 +
| xi(e) ~co
 +
| Para quién.
 +
| citas =
 
{{voc_158|¿Para quién hiso Dios el çielo? ''Dios xi uacaco çieloz abquy''? Para nosotros lo hiso, ''Chie chiuacac abquy''.|93v}}
 
{{voc_158|¿Para quién hiso Dios el çielo? ''Dios xi uacaco çieloz abquy''? Para nosotros lo hiso, ''Chie chiuacac abquy''.|93v}}
 +
}}
  
:3. '''ipquo ~ua/ipqua(ua) ~ua'''. Para qué, con qué fin.
+
{{subacep
 +
| ipquo ~ua/ipqua(ua) ~ua
 +
| Para qué, con qué fin.
 +
| citas =
 
{{voc_158|¿Para qué? ''Ipquo uacaua''?|93v}}
 
{{voc_158|¿Para qué? ''Ipquo uacaua''?|93v}}
 
{{voc_2922|Paraqué? ''Ipquo guacaüa''?|67v}}
 
{{voc_2922|Paraqué? ''Ipquo guacaüa''?|67v}}
 +
}}
 +
 +
  
  
Línea 34: Línea 54:
 
{{II| posp. | Durante, en el transcurso de, en|
 
{{II| posp. | Durante, en el transcurso de, en|
 
|def=Indica la ejecución de una acción durante un periodo de tiempo determinado
 
|def=Indica la ejecución de una acción durante un periodo de tiempo determinado
 +
  
 
|cit=
 
|cit=
Línea 46: Línea 67:
 
{{III| s. | Cosa ajena.
 
{{III| s. | Cosa ajena.
 
|def = Lo que le pertenece a alguien
 
|def = Lo que le pertenece a alguien
 +
  
 
|cit=  
 
|cit=  
Línea 57: Línea 79:
  
 
{{IV| s. | Tarea |cit=
 
{{IV| s. | Tarea |cit=
 +
 +
  
 
{{manuscrito_2923|tarea <nowiki>=</nowiki> ''Zuaca. mguaca, aguaca'', &c. mi tarea, tu tarea. &c. mas usado es, ''Zua, mgua, agua'' &c.|42r}}
 
{{manuscrito_2923|tarea <nowiki>=</nowiki> ''Zuaca. mguaca, aguaca'', &c. mi tarea, tu tarea. &c. mas usado es, ''Zua, mgua, agua'' &c.|42r}}
 
{{sema|Tarea}}
 
{{sema|Tarea}}
  
:1. '''a~nuca'''. (Lo que le toca o corresponde a alguien)
+
 
 +
{{subacep
 +
| a~nuca
 +
| (Lo que le toca o corresponde a alguien)
 +
| citas =
 
{{voc_158|A cada uno le di lo q[ue] le perteneçía. ''Achyc achyc a<u>guaca</u>nuca hoc mny''.|3v}}
 
{{voc_158|A cada uno le di lo q[ue] le perteneçía. ''Achyc achyc a<u>guaca</u>nuca hoc mny''.|3v}}
 +
}}
 +
 +
  
 
}}
 
}}

Revisión del 15:31 16 sep 2025

uaca#I posp. Para (Indica la persona o cosa beneficiada por una acción) || uaca#II posp. Durante, en el transcurso de, en (Indica la ejecución de una acción durante un periodo de tiempo determinado) || uaca#III s. Cosa ajena. (Lo que le pertenece a alguien) || uaca#IV s. Tarea  || uaca#V  || uaca#L I

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

uaca, bàûqɣ, guaca(2), guacà, guacâ, guâca, guâcà

Fon. Gonz.*/uaka/ Cons. */uaka/
    {{{GRUPO}}}
    I. posp. Para ( Indica la persona o cosa beneficiada por una acción.  Gram. Puede agregarse después de -iua para dar énfasis a la intención.)

    Para. Uaca. Zuaca, auaca, para mí, para tí. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93v

    uwa central: acura - Para (Headland )
    uwa central: acu - Para (Headland )


    -iua uaca
  1. Para

    Muysca umguioa uaca hizca toba hoc ummnyoa com hoc ummnynga ummsuneoa. aueis dado algunas yeruas venenosas a alguien para matarlo, o deseastis hacerlo[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 140r

    Ver también " Para ": -iua, uaca

  2. xi(e) ~co
  3. Para quién.

    ¿Para quién hiso Dios el çielo? Dios xi uacaco çieloz abquy? Para nosotros lo hiso, Chie chiuacac abquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93v

  4. ipquo ~ua/ipqua(ua) ~ua
  5. Para qué, con qué fin.

    ¿Para qué? Ipquo uacaua? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93v

    Paraqué? Ipquo guacaüa? [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 67v


  6. II. posp. Durante, en el transcurso de, en ( Indica la ejecución de una acción durante un periodo de tiempo determinado. )

    Domingo fieſta ubaca miʃa ys umtaoa, com ys guaca umchosua. aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ o abeis trauajado en ellos[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 137v

    Ver también "Durante": ysy

    Ver también "En": -na


    III. s. Cosa ajena. ( Lo que le pertenece a alguien. )

    Agena cossa = maepqua maguaca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 8v

    A cada uno le di lo ʠ le perteneçìa = achyc achyc aguacan uca hoc mny = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3v

    Ver también "Cosa": ipqua


    IV. s. Tarea 

    tarea = Zuaca. mguaca, aguaca, &c. mi tarea, tu tarea. &c. mas usado es, Zua, mgua, agua &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 42r

    Ver también "Tarea": ua(3)


    a~nuca
  7. (Lo que le toca o corresponde a alguien)

    A cada uno le di lo q[ue] le perteneçía. Achyc achyc aguacanuca hoc mny. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3v