De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Corrección de errores de la plantilla)
m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
+
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 102v
 
|anterior = fol 102v

Revisión del 16:18 15 may 2010

Lematización[1]
Por de dentro. Tynyhusa

Por de dentro y por de fuera. Tyin nxie faquin nxie.

Por ençima. Asac, aduerbio.

Por tal parte pasó, esto es, por de dentro de alguna cosa. Aquella palabra, 'por' es, ichichy, mchichy, achichy, etc. como, pihigue chicha mi, pasó por el agujero; ichacha iami, pasome; pihigue chichy bchibysuca, estoi mirando por el agujero.

Por padre tiene al caçique, tengo por hijo un alcalde, tengo por pariente al rrey. Este modo de loçución se diçe d[e] esta manera, psihipquas apaba gue gue, alcaldes ichuta gue gue, reys zuaque gue gue; un hombre q[ue] tiene por hijo un mulato, muysca ata mulatos achuta gue.

Por la halda o ladera del monte. Guaquihisa.

Por deuajo del árbol pasó. Quye us aiami [o] quye uca iami.

Por debajo del agua fue y salió de esotra banda. Sie chich anyns un bac aiane.

Por deuajo de tierra andar. Hicha chichy inysuca.

Por entre el maíz boi. Aba chichy ina.

Postema, yncordio. Chuhuza.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.