De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 64r
 
|anterior = fol 64r
 
|siguiente = fol 65r
 
|siguiente = fol 65r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_64v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_64v.jpg
|texto =
+
|morfo =
  
'''Echar el cauallo al agua para que pase nadando'''. // Fihis tan [[b-|b]][[taskua|tasqua]].
+
# Fihis tan [[b-|b]][[taskua|tasqua]]
 +
# [[sie|Sie]][[-k|c]] [[b-|b]][[taskua|tasqua]]
 +
# [[a-|A]]'''fihistan''' [[z-|z]][[miskua|misqua]]
 +
# Ipquauie [[b-|b]][[guahaiasuka|guahaiasuca]]
 +
# [[a-|A]][[guahaiasuka|gua haiansuca]]
 +
# [[a-|A]]'''pqua'''[[-z|z]] [[b-|b]][[zyskua|zysqua]] - [[z-|z]]'''ypqua''' [[-z|z]][[a-|a]][[b-|b]][[zyskua|zyquy]]
 +
# [[z-|Z]][[mistysuka|mistysuca]]
 +
# Mediçina [[yk|yc]] [[b-|b]][[taskua|tasqua]]
 +
# [[z-|Z]][[ue]][[-n|n]] [[fak|fac]] [[b-|b]][[taskua|tasqua]]
 +
# [[kyka|Quyca]][[-s|s]] [[b-|b]][[taskua|tasqua]]
 +
# Uchas [[kyka|quyca]][[-k|c]] [[b-|b]][[taskua|tasqua]]
 +
# Guan btasqua
 +
# [[zo|Zo]][[-s|s]] [[b-|b]][[taskua|tasqua]]
 +
# [[z-|Z]][[mahakesuka|mahaquesuca]]
 +
#
 +
#
 +
#
 +
#
 +
# [[ai|Ai]] [[b-|b]][[taskua|tasqua]]
 +
# [[si|Si]] [[b-|b]][[taskua|tasqua]]
 +
# [[a-|A]][[goka|goc]] itac [[b-|b]][[taskua|tasqua]]
  
  
Echar el caballo al agua para q[ue] pase por su pie. [[sie|Sie]][[-k|c]] [[b-|b]][[taskua|tasqua]].
+
|texto =
 
 
 
 
 
Echar algo al agua arrojándolo. [[sie|Sie]][[-k|c]] guan [[b-|b]][[taskua|tasqua]].
 
 
 
 
 
Echar por medio. Afihistan [[z-|z]][[miskua|misqua]].
 
 
 
 
 
Echar a perder alguna cosa. Ipquauie [[b-|b]][[guahaiasuka|guahaiasuca]].
 
 
 
 
 
Echarse a perder. Agua haiansuca.
 
 
 
 
Echar menos, haçerme falta. Apquaz [[b-|b]][[zyskua|zysqua]]. Échome menos a mí, zypqua zabzyquy.
 
 
 
 
 
Echar de uer. [[z-|Z]][[mistysuka|mistysuca]].
 
 
 
 
 
Echarle mediçina. Mediçina yc [[b-|b]][[taskua|tasqua]].
 
 
 
 
 
Echarlo de su casa. [[z-|Z]][[ue]][[-n|n]] [[fak|fac]] [[b-|b]][[taskua|tasqua]].
 
 
 
 
 
Echarlo de la tierra. Quycas [[b-|b]][[taskua|tasqua]].
 
 
 
 
 
Echarlo a otra tierra. Uchas quycac [[b-|b]][[taskua|tasqua]].
 
 
 
 
 
Echarlo de salto. Guan [[b-|b]][[taskua|tasqua]].
 
 
 
 
 
Echarlo, ponerlo en lugar alto. Zos[[b-|b]][[taskua|tasqua]].
 
 
 
 
 
Echar en oluido. [[z-|Z]][[mahakesuka|mahaquesuca]].
 
 
 
 
 
Echar más. Ingue yc [[b-|b]][[taskua|tasqua]].
 
 
 
 
 
Echar hojas el árbol. Aquyecaz [[a-|a]][[gaskua|gasqua]].
 
 
 
 
 
Echar flor. Obaz afinsuca.
 
 
 
 
 
Echar fruta. Obaz [[a-|a]][[gaskua|gasqua]].
 
 
 
 
 
Echar semilla. Obaz [[a-|a]][[gaskua|gasqua]].
 
 
 
 
 
Echar flor las turmas. Iomgyz afinsuca.
 
 
 
 
 
Echarlo allá. [[ai|Ai]] [[b-|b]][[taskua|tasqua]].
 
 
 
 
 
Echádo.acá. [[si|Si]] [[b-|b]][[taskua|tasqua]].
 
 
 
  
Echarle sancadilla. Agoc itac [[b-|b]][[taskua|tasqua]].
 
  
 +
'''Fihis tan btasqua'''.<br>
 +
Echar el caballo al agua para q[ue] pase por su pie. '''Siec btasqua'''.<br>
 +
Echar algo al agua arrojándolo. '''Siec guan btasqua'''.<br>
 +
Echar por medio. '''Afihistan zmisqua'''.<br>
 +
Echar a perder alguna cosa. '''Ipquauie bguahaiasuca'''.<br>
 +
Echarse a perder. '''Agua haiansuca'''.<br>
 +
Echar menos, haçerme falta. '''Apquaz bzysqua'''. Échome menos a mí, '''zypqua zabzyquy'''.<br>
 +
Echar de uer. '''Zmistysuca'''.<br>
 +
Echarle mediçina. '''Mediçina yc btasqua'''.<br>
 +
Echarlo de su casa. '''Zuen fac btasqua'''.<br>
 +
Echarlo de la tierra. '''Quycas btasqua'''.<br>
 +
Echarlo a otra tierra. '''Uchas quycac btasqua'''.<br>
 +
Echarlo de salto. '''Guan btasqua'''.<br>
 +
Echarlo, ponerlo en lugar alto. '''Zos btasqua'''.<br>
 +
Echar en oluido. '''Zmahaquesuca'''.<br>
 +
Echar más. '''Ingue yc btasqua'''.
 +
Echar hojas el árbol. '''Aquyecaz agasqua'''.<br>
 +
Echar flor. '''Obaz afinsuca'''.<br>
 +
Echar fruta. '''Obaz agasqua'''.<br>
 +
Echar semilla. '''Obaz agasqua'''.<br>
 +
Echar flor las turmas. '''Iomgyz afinsuca'''.<br>
 +
Echarlo allá. '''Ai btasqua'''.<br>
 +
Echárlo acá. '''Si btasqua'''.<br>
 +
Echarle sancadilla. '''Agoc itac btasqua'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 18:02 14 jul 2010

Lematización[1]
Fihis tan btasqua.

Echar el caballo al agua para q[ue] pase por su pie. Siec btasqua.
Echar algo al agua arrojándolo. Siec guan btasqua.
Echar por medio. Afihistan zmisqua.
Echar a perder alguna cosa. Ipquauie bguahaiasuca.
Echarse a perder. Agua haiansuca.
Echar menos, haçerme falta. Apquaz bzysqua. Échome menos a mí, zypqua zabzyquy.
Echar de uer. Zmistysuca.
Echarle mediçina. Mediçina yc btasqua.
Echarlo de su casa. Zuen fac btasqua.
Echarlo de la tierra. Quycas btasqua.
Echarlo a otra tierra. Uchas quycac btasqua.
Echarlo de salto. Guan btasqua.
Echarlo, ponerlo en lugar alto. Zos btasqua.
Echar en oluido. Zmahaquesuca.
Echar más. Ingue yc btasqua. Echar hojas el árbol. Aquyecaz agasqua.
Echar flor. Obaz afinsuca.
Echar fruta. Obaz agasqua.
Echar semilla. Obaz agasqua.
Echar flor las turmas. Iomgyz afinsuca.
Echarlo allá. Ai btasqua.
Echárlo acá. Si btasqua.

Echarle sancadilla. Agoc itac btasqua.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.