(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 109v |siguiente = fol 110v |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_107r.jpg |texto = '''conynga, uconynga, chiuco…') |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | {{der|111}} | |
+ | ''' negosqua'''. Si yo supiera coser, '''bxinego chosan''' [o] '''chocosan'''; si tú sabes coser, '''mxinego chocan'''; sauiendo tú coser, '''mxinego choman''' [o] '''mxinego moconsan'''. ¿Sabes quién es Dios? '''Dios xieua xin mocoa'''? <br> | ||
¿Sabes que Dios murió por ti? '''Diosz msan abgyz mocoa'''? ¿Sabiendo q[ue] Dios murió por ti, .por qué haçes esto? '''Diosz msan abgyz moconsan hac aguen ys pqua umquysqua'''? <br> | ¿Sabes que Dios murió por ti? '''Diosz msan abgyz mocoa'''? ¿Sabiendo q[ue] Dios murió por ti, .por qué haçes esto? '''Diosz msan abgyz moconsan hac aguen ys pqua umquysqua'''? <br> | ||
¿Sabiendo que no era día de carne, comiste carne? '''Chihicacamzan zmucansan chihica mcaoa'''? <br> | ¿Sabiendo que no era día de carne, comiste carne? '''Chihicacamzan zmucansan chihica mcaoa'''? <br> |
Revisión del 18:32 14 jul 2010
negosqua. Si yo supiera coser, bxinego chosan [o] chocosan; si tú sabes coser, mxinego chocan; sauiendo tú coser, mxinego choman [o] mxinego moconsan. ¿Sabes quién es Dios? Dios xieua xin mocoa?
¿Sabes que Dios murió por ti? Diosz msan abgyz mocoa? ¿Sabiendo q[ue] Dios murió por ti, .por qué haçes esto? Diosz msan abgyz moconsan hac aguen ys pqua umquysqua?
¿Sabiendo que no era día de carne, comiste carne? Chihicacamzan zmucansan chihica mcaoa?
Sabiendo que era día de viernez comí carne. Viernesc aguenz choco nsan chihicabca.
Sabiendo yo. Choconsan, zemucansan, choco gue xin, chocon xin. De todas estas maneras se dise.
Sabiéndolo boi. le zemucansuca [o] ie zemucans bxy.
¿Sabes tú dónde ai santuario? Chunso yn aguecua mu canua? y rresponde, yn aguecua choco gue, bien sé dónde lo ai.
¿Sabes tú dónd [e] está? Yn suza mocoa?
¿Sabes tú si 1o ai? Aguen mocoa? Aguen choco gue, bien sé q[ue] lo ai.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.