m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 66r | |anterior = fol 66r | ||
Línea 7: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Echado estar de lado. Quychyc izone [o] quyhyto izone. | + | Echado estar de lado. '''Quychyc izone''' [o] '''quyhyto izone'''.<br> |
− | + | Echar a otro de lado. '''Quychyc bzasqua''' [o] '''quyhyto bzasqua'''.<br> | |
− | Echar a otro de lado. Quychyc bzasqua [o] quyhyto bzasqua. | + | Echarse boca arriua. '''Ybcac izasqua''' [o] '''ichas izasqua''' [o] '''hyc izasqua'''.<br> |
− | + | Echado estar boc[a] arriba. '''Ybcac izone''' [o] '''hichas izone''' [o] '''hyc izone'''.<br> | |
− | Echarse boca arriua. Ybcac izasqua [o] ichas izasqua [o] hyc izasqua. | + | Echar boc[a] arriba a otro. '''Ybcac bzasqua''' [o] '''ichas bzasqua''' [o] '''hyc bzasqua'''.<br> |
− | + | Echarse boc[a] abajo. '''Saca fihist izasqua''' [o] '''fihizqua fihiste izasqua'''.<br> | |
− | Echado estar boc[a] arriba. Ybcac izone [o] hichas izone [o] hyc izone. | + | Echado estar boc[a] abajo. '''Saca fihiste izone''' [o] '''fihizqua fihistizone'''.<br> |
− | + | Echar tallitos el maíz. '''Achuhuzansuca'''.<br> | |
− | Echar boc[a] arriba a otro. Ybcac bzasqua [o] ichas | + | Echar tallitos las tunnas. '''Opquas anyquy''' [o] '''epqua gaz fac anyquy'''.<br> |
− | + | Echarse en el fuego. '''Zpquyquyn gatac izasqua'''.<br> | |
− | Echarse boc[a ] abajo. Saca fihist izasqua [o] fihizqua fihiste izasqua. | + | Echar a otro en el fuego. '''Gatac btasqua'''.<br> |
− | + | Echar tallo, entalleçer. '''Aquynynsuca'''.<br> | |
− | Echado estar boc[a] abajo. Saca fihiste izone [o] fihizqua fihistizone. | + | Echarse ensima la manta el que está acostado. '''Foi chahas bzisqua''' [o] '''zgec btasqua'''.<br> |
− | + | Echarle de comer al caballo. '''Ahuin bquysqua'''. '''Chuhuchua ahuin quyu''' échale yerba.<br> | |
− | Echar tallitos el maíz. Achuhuzansuca. | + | Echársela allí para que la apersiua. '''Ahui chyc biasqua'''.<br> |
− | + | Echar una cosa sobre otra. '''Afihiste btasqua''' [o] '''agec btasqua''' [o] '''agei btasqua'''.<br> | |
− | Echar tallitos las tunnas. Opquas anyquy [o] epqua gaz fac anyquy. | ||
− | |||
− | Echarse en el fuego. Zpquyquyn gatac izasqua. | ||
− | |||
− | Echar a otro en el fuego. Gatac btasqua. | ||
− | |||
− | Echar tallo, entalleçer. Aquynynsuca. | ||
− | |||
− | Echarse ensima la manta el que está acostado. Foi chahas bzisqua [o] zgec btasqua. | ||
− | |||
− | Echarle de comer al caballo. Ahuin bquysqua. Chuhuchua ahuin quyu échale yerba. | ||
− | |||
− | Echársela allí para que la apersiua. Ahui chyc biasqua. | ||
− | |||
− | Echar una cosa sobre otra. Afihiste btasqua [o] agec btasqua [o] agei btasqua. | ||
}} | }} |
Revisión del 00:20 16 jul 2010
Echar a otro de lado. Quychyc bzasqua [o] quyhyto bzasqua.
Echarse boca arriua. Ybcac izasqua [o] ichas izasqua [o] hyc izasqua.
Echado estar boc[a] arriba. Ybcac izone [o] hichas izone [o] hyc izone.
Echar boc[a] arriba a otro. Ybcac bzasqua [o] ichas bzasqua [o] hyc bzasqua.
Echarse boc[a] abajo. Saca fihist izasqua [o] fihizqua fihiste izasqua.
Echado estar boc[a] abajo. Saca fihiste izone [o] fihizqua fihistizone.
Echar tallitos el maíz. Achuhuzansuca.
Echar tallitos las tunnas. Opquas anyquy [o] epqua gaz fac anyquy.
Echarse en el fuego. Zpquyquyn gatac izasqua.
Echar a otro en el fuego. Gatac btasqua.
Echar tallo, entalleçer. Aquynynsuca.
Echarse ensima la manta el que está acostado. Foi chahas bzisqua [o] zgec btasqua.
Echarle de comer al caballo. Ahuin bquysqua. Chuhuchua ahuin quyu échale yerba.
Echársela allí para que la apersiua. Ahui chyc biasqua.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.