m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 67r | |anterior = fol 67r | ||
|siguiente = fol 68r | |siguiente = fol 68r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_67v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_67v.jpg | ||
− | | | + | |morfo = |
− | + | # [[sahaoa|Sahoa]][[-s|s]] [[gui|gui]][[-sa|sa]] | |
+ | # [[paba|Paba]][[-s|s]] [[chuta|chuta]][[-sa|sa]] | ||
+ | # [[uia|Guia]][[-s|s]] [[kuhuba|cuhuba]][[-sa|sa]] | ||
− | + | |texto = | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | El uno al otro se dieron. Han ubin aguity. | + | El marido y la muger. '''Sahoas guisa'''.<br> |
+ | El padre y el hijo. '''Pabas chutasa'''.<br> | ||
+ | El hermano mayor y menor. '''Guias cuhubasa'''.<br> | ||
+ | El pecho y la espalda me duele. '''Zfihistas zpyhypas gue aiusuca''' [o] '''zfihista nxie zpyhypa nxie gue aiusuca'''.<br> | ||
+ | De anbas maneras se dise en estas oraciones.<br> | ||
+ | Él proprio se mató. '''Atas gue abgu'''.<br> | ||
+ | Él proprio se hirió. '''Atas atyhypquao''' [o] '''chanyca atyhypquao'''.<br> | ||
+ | Él proprio se tiene lástima. '''Atas atyzysuca'''.<br> | ||
+ | Él proprio de su motiuo lo hiso. '''Apquyquyn abquy'''.<br> | ||
+ | Él proprio de su motiuo se uino. '''Inuc ahuquy''' [o] '''apquyquyn ahuquy'''.<br> | ||
+ | Él proprio se hiso. '''Ataso abquy'''. '''Atas aquyia magueza''', ninguno se hiso a sí proprio.<br> | ||
+ | Él proprio, él mismo. ''Ipse, a, um''. '''Chanyca'''. ''Vga''.: '''Pedro chanyca''', el proprio Pedro; '''hycha chanyca''', yo mismo; '''mue chanyca''', tu mismo.<br> | ||
+ | Él proprio, él mismo. '''Atas'''. Yo mismo, '''zytas'''; tú mismo, '''mytas'''.<br> | ||
+ | Él proprio, esto es, de su moriuo. '''Apquyquyn'''. Yo propio de mi motiuo y uoluntad, '''zpquyquyn'''; tu proprio, '''mpquyquyn'''.<br> | ||
+ | Él proprio. '''Inuc'''. Este nunca se dise sino con tersera persona y con verbos neutros.<br> | ||
+ | El úno y el otro. '''Ubin han''' [o] '''han ubin'''.<br> | ||
+ | El uno al otro. Lo mismo.<br> | ||
+ | El uno al otro se dieron. '''Han ubin aguity'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 00:50 16 jul 2010
El padre y el hijo. Pabas chutasa.
El hermano mayor y menor. Guias cuhubasa.
El pecho y la espalda me duele. Zfihistas zpyhypas gue aiusuca [o] zfihista nxie zpyhypa nxie gue aiusuca.
De anbas maneras se dise en estas oraciones.
Él proprio se mató. Atas gue abgu.
Él proprio se hirió. Atas atyhypquao [o] chanyca atyhypquao.
Él proprio se tiene lástima. Atas atyzysuca.
Él proprio de su motiuo lo hiso. Apquyquyn abquy.
Él proprio de su motiuo se uino. Inuc ahuquy [o] apquyquyn ahuquy.
Él proprio se hiso. Ataso abquy. Atas aquyia magueza, ninguno se hiso a sí proprio.
Él proprio, él mismo. Ipse, a, um. Chanyca. Vga.: Pedro chanyca, el proprio Pedro; hycha chanyca, yo mismo; mue chanyca, tu mismo.
Él proprio, él mismo. Atas. Yo mismo, zytas; tú mismo, mytas.
Él proprio, esto es, de su moriuo. Apquyquyn. Yo propio de mi motiuo y uoluntad, zpquyquyn; tu proprio, mpquyquyn.
Él proprio. Inuc. Este nunca se dise sino con tersera persona y con verbos neutros.
El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
El uno al otro. Lo mismo.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.