m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 100v | |anterior = fol 100v | ||
Línea 7: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | {{der|101}} | |
− | + | '''Mnysqua'''. Pretérito, '''mnyquy'''. No es nesesario este v[er]bo, bien se puede desir esto por bzasqua.<br> | |
− | Poner cosas q[ue] se doblan y desdoblan, como mantas y papeles, [etc.]. Zmuysqua; no es v[er]bo nesesario, bien se puede deçir por bzasqua. | + | Poner cosas q[ue] se doblan y desdoblan, como mantas y papeles, [etc.]. '''Zmuysqua'''; no es v[er]bo nesesario, bien se puede deçir por '''bzasqua'''.<br> |
− | + | Poner cosas largas; como, poner dos palos largos en alguna parte, poner ambos brazos, etc. '''Bsuasqua'''.<br> | |
− | Poner cosas largas; como, poner dos palos largos en alguna parte, poner ambos brazos, etc. Bsuasqua. | + | Ponerse una cosa no más. '''Zasqua''' [o] '''itysqua'''.<br> |
− | + | Ponerse número de cosas. '''Chibisqua''' [o] '''chipquysqua'''.<br> | |
− | Ponerse una cosa no más. Zasqua [o] itysqua. | + | Ponerse el sol. '''Suaz amisqua''' [o] '''suaz aiamisqua''' [o] '''suaz chicas aquynsuca''' [o] '''suaz acaquynsuca'''.<br> |
− | + | Poner al fuego la olla y otras cosas. '''Yn bzasqua'''.<br> | |
− | Ponerse número de cosas. Chibisqua [o] chipquysqua. | + | Poner nombre. '''Ahyca zbquysqua''' [o] '''ipquauie ahycac bgasqua'''. ¿Qué nombre le pondremos? ¿cómo le llamaremos? '''Ipquo ahycac chihancynga'''? ¿Quién te puso ese nombre? '''Sieoa ysy mhycac nohoca'''?<br> |
− | + | Ponerse el sombrero. '''Pquapqua izyn bzasqua''' [o] '''pquapqua izes bzasqua'''.<br> | |
− | Ponerse el sol. Suaz amisqua [o] suaz aiamisqua [o] suaz chicas aquynsuca [o] suaz acaquynsuca. | + | Ponerse la camiseta. '''Chinec izasqua'''. Póntela, '''yc azo'''.<br> |
− | + | Ponérsela a otro. '''Yc bzasqua'''.<br> | |
− | Poner al fuego la olla y otras cosas. Yn bzasqua. | + | Ponerse los calzones. '''Calzon chahac bzasqua'''.<br> |
− | + | Ponerse las calzas. '''Zegocac bzasqua'''.<br> | |
− | Poner nombre. Ahyca zbquysqua [o] ipquauie ahycac bgasqua. ¿Qué nombre le pondremos? ¿cómo le llamaremos? Ipquo ahycac chihancynga? ¿Quién te puso ese nombre? Sieoa ysy mhycac nohoca? | + | Ponerse los çapatos. '''Zquihichac bzasqua'''.<br> |
− | + | Poner al sol. '''Suan bzasqua''' [o] '''suan bquysqua''' [o] '''suas bguysqua''' [o] '''suas zebtasqua''' [o] '''suan zebiasqua'''.<br> | |
− | Ponerse el sombrero. Pquapqua izyn bzasqua [o] pquapqua izes bzasqua. | ||
− | |||
− | Ponerse la camiseta. Chinec izasqua. Póntela, yc azo. | ||
− | |||
− | Ponérsela a otro. Yc bzasqua. | ||
− | |||
− | Ponerse los calzones. Calzon chahac bzasqua. | ||
− | |||
− | Ponerse las calzas. Zegocac bzasqua. | ||
− | |||
− | Ponerse los çapatos. Zquihichac bzasqua. | ||
− | |||
− | Poner al sol. Suan bzasqua [o] suan bquysqua [o] suas bguysqua [o] suas zebtasqua [o] suan zebiasqua. | ||
}} | }} |
Revisión del 16:03 17 jul 2010
Mnysqua. Pretérito, mnyquy. No es nesesario este v[er]bo, bien se puede desir esto por bzasqua.
Poner cosas q[ue] se doblan y desdoblan, como mantas y papeles, [etc.]. Zmuysqua; no es v[er]bo nesesario, bien se puede deçir por bzasqua.
Poner cosas largas; como, poner dos palos largos en alguna parte, poner ambos brazos, etc. Bsuasqua.
Ponerse una cosa no más. Zasqua [o] itysqua.
Ponerse número de cosas. Chibisqua [o] chipquysqua.
Ponerse el sol. Suaz amisqua [o] suaz aiamisqua [o] suaz chicas aquynsuca [o] suaz acaquynsuca.
Poner al fuego la olla y otras cosas. Yn bzasqua.
Poner nombre. Ahyca zbquysqua [o] ipquauie ahycac bgasqua. ¿Qué nombre le pondremos? ¿cómo le llamaremos? Ipquo ahycac chihancynga? ¿Quién te puso ese nombre? Sieoa ysy mhycac nohoca?
Ponerse el sombrero. Pquapqua izyn bzasqua [o] pquapqua izes bzasqua.
Ponerse la camiseta. Chinec izasqua. Póntela, yc azo.
Ponérsela a otro. Yc bzasqua.
Ponerse los calzones. Calzon chahac bzasqua.
Ponerse las calzas. Zegocac bzasqua.
Ponerse los çapatos. Zquihichac bzasqua.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.