(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 117r |siguiente = fol 118r |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_117v.jpg |texto = Teñir de negro. '''Bchyusuc…') |
|||
Línea 20: | Línea 20: | ||
Tejido está mal. '''Anpquaz ys azaza'''.<br> | Tejido está mal. '''Anpquaz ys azaza'''.<br> | ||
Tejido bien. '''Cabco''' [o] '''acaban mague'''.<br> | Tejido bien. '''Cabco''' [o] '''acaban mague'''.<br> | ||
− | Tejido lindam [en] te. '''Acaban zquyhyca''' [o] '''acaban zquyhynpquaia'''.<br> | + | Tejido lindam[en]te. '''Acaban zquyhyca''' [o] '''acaban zquyhynpquaia'''.<br> |
Tía hermana de mi padre.<ref>Sin versión muisca.</ref><br> | Tía hermana de mi padre.<ref>Sin versión muisca.</ref><br> | ||
Tío hermano de mi madre. '''Zuecha'''.<br> | Tío hermano de mi madre. '''Zuecha'''.<br> |
Revisión del 22:52 19 nov 2010
Término de tierra. Eca.
Término poner. Eca bzasqua.
Terrón. Gune.
Teta. Chue.
Tejer. Zepquasqua. Ymperatiuo, pquo. Partiçipios: chapquesca, chapquaia, chapquenga.
Tejer bien. Zepquaz ys azasqua [o] acaban maguez epquasqua.
Tejer lindam[en]te, bellam[en]te. Acaban zquyhyc zepquasqua.
Tejer mal. Zepquaz ys azasquaza.
Téjelo bien. Mpquaz ys azangaco [o] mpquaz cabcoc aguenengaco.
Tejerlo as mal. Mpquaz ys azazinga.
Tejido está bien. Anpquaz ys azague.
Tejido está mal. Anpquaz ys azaza.
Tejido bien. Cabco [o] acaban mague.
Tejido lindam[en]te. Acaban zquyhyca [o] acaban zquyhynpquaia.
Tía hermana de mi padre.[2]
Tío hermano de mi madre. Zuecha.
Tía hermana de mi madre. Zuaia.
Tía hermana de mi padre. Zepaba fucha.
Tía mujer de mi tío. Zegyi.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Sin versión muisca.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.