m |
m |
||
Línea 38: | Línea 38: | ||
− | {{IV| v. est. | | + | {{IV| v. est. | Estar o llevar encima del cuerpo. }} |
{{voc_158|Echarse el cauo de la manta en la caueza. ''Foi coca izys bquysqua''.<br> | {{voc_158|Echarse el cauo de la manta en la caueza. ''Foi coca izys bquysqua''.<br> | ||
Echada estar así la manta. ''Foi cocaz izys <u>apquane</u>''.|fol 66r}} | Echada estar así la manta. ''Foi cocaz izys <u>apquane</u>''.|fol 66r}} | ||
{{manuscrito_2924|Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa. lo que traigo encima, ō en el cuerpo <nowiki>=</nowiki> ''Zybysa, mybysa, Abysa'', &c. ''Zybysazone'' en el cuerpo lo tengo, ō puesto lo tengo __ ''zybysbzasqua'', pongomela __ ''mybysbza'' <nowiki>=</nowiki> yo te la puse &c. ''Zybys<u>apquane</u>'', encima la traigo. l. ''Zybys apqua pquane''. De adonde salen estos dos participios <nowiki>=</nowiki> ''Zybysp quavia'', y, ''Zybyspquava''. |fol 39v}} | {{manuscrito_2924|Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa. lo que traigo encima, ō en el cuerpo <nowiki>=</nowiki> ''Zybysa, mybysa, Abysa'', &c. ''Zybysazone'' en el cuerpo lo tengo, ō puesto lo tengo __ ''zybysbzasqua'', pongomela __ ''mybysbza'' <nowiki>=</nowiki> yo te la puse &c. ''Zybys<u>apquane</u>'', encima la traigo. l. ''Zybys apqua pquane''. De adonde salen estos dos participios <nowiki>=</nowiki> ''Zybysp quavia'', y, ''Zybyspquava''. |fol 39v}} | ||
− | :1. '''zpken a~'''. | + | :1. '''zpken a~'''. Estar o tenerlo en la memoria. |
{{voc_158|Acordarse, tenerlo en la memoria. ''Zepquen asucune, zepquen apquane''.|fol 5r}} | {{voc_158|Acordarse, tenerlo en la memoria. ''Zepquen asucune, zepquen apquane''.|fol 5r}} | ||
Revisión del 16:18 13 mar 2012
I. v. est. Estar en algún lugar gran cantidad de cosas. Indica multitud.
Estar multitud de ellos. Chipquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 75r Ms. 158. Voc. fol. fol 75r
Estar = Isucune, l. izone, de vno.
De pocos = Chip quycane, l. chibizine.
De muchas cosas = Apquane.
De dos, ō más cosas largas = Asoane, tambien se dice de una manta que está tendida.
De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne. lo mismo se dice del color q.e
está estendido, y de una mucara, y del paño, ō trapo, ō manta, si no está suelta, ō tendida.
Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de vna Gacha.
De vna olla, se dice, = azone.
De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = Apquapquane. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 36v Ms. 2924. fol. fol 36v
Debajo lo tienes. Mucazone [o] musazone. Conforme aquesto para desir, lo que está deuajo se dirá, uczona [o] uszona. Las cosas que están debajo, uc pquaoa [o] us pquaoa. Pasé por debajo del árbol, quyc uc aizemi [o] quyc us aizemi. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 52r Ms. 158. Voc. fol. fol 52r
Debajo de nosotros está el ynfierno. Fiernon chiuca pquane [o] fiernon chiusa pquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 51v Ms. 158. Voc. fol. fol 51v
Ver también "Estar en lugar.":
Ver también "Verbo estativo": bizine, guene, pquane, pquapquane, puyhyquyne, puyne, puyquyne, puyquyne(2), soane, sucune, syne, zone
¿Desde Tunga a la Palma quánto ai? ¿Chunsan anas Parmac pquangaz ficua? [o] ¿ficaquy pquaoa?. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 55v Ms. 158. Voc. fol. fol 55v
Camino cuest[a] abajo. Guas zona ie [o] guas pquaoa ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 35v Ms. 158. Voc. fol. fol 35v
Camino lleno de cuestas. Zos zona guas zona ie [o] zos pquaoa guas pquaoa ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 35v Ms. 158. Voc. fol. fol 35v
Clara cosa. Muyian pquaoa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 38v Ms. 158. Voc. fol. fol 38v
Redonda cosa, como bola. Atoboca [o] abenoca.//
Redonda estar d[e] esta manera. Atoboca pquane.
Redonda cosa en las demás formas. Abanuca.
Redonda estar d[e] esta manera. Abanuca pquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 109r Ms. 158. Voc. fol. fol 109r
Echarse el cauo de la manta en la caueza. Foi coca izys bquysqua.
Echada estar así la manta. Foi cocaz izys apquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 66r Ms. 158. Voc. fol. fol 66r
Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa. lo que traigo encima, ō en el cuerpo = Zybysa, mybysa, Abysa, &c. Zybysazone en el cuerpo lo tengo, ō puesto lo tengo __ zybysbzasqua, pongomela __ mybysbza = yo te la puse &c. Zybysapquane, encima la traigo. l. Zybys apqua pquane. De adonde salen estos dos participios = Zybysp quavia, y, Zybyspquava. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 39v Ms. 2924. fol. fol 39v
- 1. zpken a~. Estar o tenerlo en la memoria.
Acordarse, tenerlo en la memoria. Zepquen asucune, zepquen apquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 5r Ms. 158. Voc. fol. fol 5r
I. loc. v. Todo. (Indica pluralidad.)
Todo. Azonuca, asucunuca, apquanuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 75r Ms. 158. Voc. fol. fol 75r
Ver también "Todo": chahansuca, fuyza, pquane, puyne, sucune, uca(2), zone