m |
m |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | |||
{{MUYSKA1 | {{MUYSKA1 | ||
|IPA_GONZALEZ = puyne | |IPA_GONZALEZ = puyne | ||
Línea 12: | Línea 11: | ||
{{manuscrito_2923|De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice <nowiki>=</nowiki> ''Apuyne'', lo mismo se dice del color que está estendido, y de una múcara, y del paño, o trapo, o manta, sino está suelta, o tendida. ''Apuy ny'', de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.|fol 21r}} | {{manuscrito_2923|De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice <nowiki>=</nowiki> ''Apuyne'', lo mismo se dice del color que está estendido, y de una múcara, y del paño, o trapo, o manta, sino está suelta, o tendida. ''Apuy ny'', de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.|fol 21r}} | ||
− | {{I| loc. v. | | + | {{sema|Verbo estativo}} |
+ | |||
+ | {{I| loc. v. | Establece correspondencia distributiva entre los miembros de un grupo. | ~uka }} | ||
{{voc_158|Cada mañana. ''Aic puynuca''.|fol 32v}} | {{voc_158|Cada mañana. ''Aic puynuca''.|fol 32v}} | ||
{{voc_158|Cada tarde. ''Suameca puynuca''.|fol 32v}} | {{voc_158|Cada tarde. ''Suameca puynuca''.|fol 32v}} | ||
{{voc_158|Cada año. ''Zocam puynuca''.|fol 32v}} | {{voc_158|Cada año. ''Zocam puynuca''.|fol 32v}} | ||
− | + | {{voc_158|Todos los días. ''Suas puynuca''.|fol 120r}} | |
− | {{ | ||
{{voc_158|Todos. ''Azonuca'' [o] ''apuynuca''.|fol 119v}} | {{voc_158|Todos. ''Azonuca'' [o] ''apuynuca''.|fol 119v}} | ||
{{voc_158|Todos somos buenos. ''Apuynuca chia muysca cho fuyze gue''.|fol 119v}} | {{voc_158|Todos somos buenos. ''Apuynuca chia muysca cho fuyze gue''.|fol 119v}} |
Revisión del 22:57 13 mar 2012
Estar el agua y el licor. Apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 75r Ms. 158. Voc. fol. fol 75r
Estar el plato, escudilla, totuma, y todas las demás uaçijas en que se come y basos en que se bebe. Apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 75r Ms. 158. Voc. fol. fol 75r
De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne, lo mismo se dice del color que está estendido, y de una múcara, y del paño, o trapo, o manta, sino está suelta, o tendida. Apuy ny, de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 21r Ms. 2923. fol. fol 21r
Ver también "Verbo estativo": bizine, guene, pquane, pquapquane, puyhyquyne, puyne, puyquyne, puyquyne(2), soane, sucune, syne, zone
I. loc. v. Establece correspondencia distributiva entre los miembros de un grupo.
Cada mañana. Aic puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 32v Ms. 158. Voc. fol. fol 32v
Cada tarde. Suameca puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 32v Ms. 158. Voc. fol. fol 32v
Cada año. Zocam puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 32v Ms. 158. Voc. fol. fol 32v
Todos los días. Suas puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 120r Ms. 158. Voc. fol. fol 120r
Todos. Azonuca [o] apuynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 119v Ms. 158. Voc. fol. fol 119v
Todos somos buenos. Apuynuca chia muysca cho fuyze gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 119v Ms. 158. Voc. fol. fol 119v
Todos somos hombres. Apuynuca chia muysca fuyze gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 119v Ms. 158. Voc. fol. fol 119v
I. v. est. Estando teniendo.
...; teniendo actualmente la totuma en las manos se murió, zocaz atanapuynuca abgy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 10r Ms. 158. Gra. fol. fol 10r