De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 117r
 
|anterior = fol 117r
 
|siguiente = fol 118r
 
|siguiente = fol 118r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_117v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_117v.jpg
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 03:48 2 jul 2012

Lematización[1]
Teñir de negro. Bchyusuca, actiuo, [o] bchyugosqua, neutro.

Término de tierra. Eca.
Término poner. Eca bzasqua.
Terrón. Gune.
Teta. Chue.
Tejer. Zepquasqua. Ymperatiuo, pquo. Partiçipios: chapquesca, chapquaia, chapquenga.
Tejer bien. Zepquaz ys azasqua [o] acaban maguez epquasqua.
Tejer lindam[en]te, bellam[en]te. Acaban zquyhyc zepquasqua.
Tejer mal. Zepquaz ys azasquaza.
Téjelo bien. Mpquaz ys azangaco [o] mpquaz cabcoc aguenengaco.
Tejerlo as mal. Mpquaz ys azazinga.
Tejido está bien. Anpquaz ys azague.
Tejido está mal. Anpquaz ys azaza.
Tejido bien. Cabco [o] acaban mague.
Tejido lindam[en]te. Acaban zquyhyca [o] acaban zquyhynpquaia.
Tía hermana de mi padre.[2]
Tío hermano de mi madre. Zuecha.
Tía hermana de mi madre. Zuaia.
Tía hermana de mi padre. Zepaba fucha.
Tía mujer de mi tío. Zegyi.

Tiempo. No ai uocablo proprio simple q[ue] corresponda, pero yremos poniendo las frases y modos de desir
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 117v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Sin versión muisca.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.