m |
m |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
# [[sahaoa|Sahoa]][[-s|s]] [[gui|gui]][[-sa|sa]] | # [[sahaoa|Sahoa]][[-s|s]] [[gui|gui]][[-sa|sa]] | ||
− | # [[paba|Paba]][[-s|s]] [[ | + | # [[paba|Paba]][[-s|s]] [[chuta]][[-sa|sa]] |
− | # [[uia|Guia]][[-s|s]] [[ | + | # [[uia|Guia]][[-s|s]] [[cuhuba]][[-sa|sa]] |
# [[z-|Z]][[fihista]][[-s|s]] [[z-|z]][[pyhypa|pyhypa]][[-s|s]] [[gue]] [[a-|a]][[iusuca]] - [[z-|z]][[fihista]] [[nxie]] [[z-|z]][[pyhypa|pyhypa]] [[nxie]] [[gue]] [[a-|a]][[iusuca]] | # [[z-|Z]][[fihista]][[-s|s]] [[z-|z]][[pyhypa|pyhypa]][[-s|s]] [[gue]] [[a-|a]][[iusuca]] - [[z-|z]][[fihista]] [[nxie]] [[z-|z]][[pyhypa|pyhypa]] [[nxie]] [[gue]] [[a-|a]][[iusuca]] | ||
# [[a-|A]][[yta|<sup>y</sup>ta]]s [[gue]] [[a-|a]][[b-|b]][[gusqua|gu]] | # [[a-|A]][[yta|<sup>y</sup>ta]]s [[gue]] [[a-|a]][[b-|b]][[gusqua|gu]] | ||
Línea 15: | Línea 15: | ||
# [[a-|A]][[pquyquy]][[-n|n]] [[a-|a]][[b-|b]][[quysqua|quy]] | # [[a-|A]][[pquyquy]][[-n|n]] [[a-|a]][[b-|b]][[quysqua|quy]] | ||
# [[inuc|Inuc]] [[a-|a]][[husqua|huquy]] - [[a-|a]][[pquyquy]][[-n|n]] [[a-|a]][[husqua|huquy]] | # [[inuc|Inuc]] [[a-|a]][[husqua|huquy]] - [[a-|a]][[pquyquy]][[-n|n]] [[a-|a]][[husqua|huquy]] | ||
− | # [[a-|A]][[ | + | # [[a-|A]][[yta|<sup>y</sup>taso]] [[a-|a]][[b-|b]][[quysqua|quy]]. [[a-|A]][[yta|<sup>y</sup>ta]]s [[a-|a]][[quysqua|quyia]] [[ma-|ma]][[gue|gueza]] |
# [[chanyca|Chanyca]] - [[Pedro]] [[chanyca]] - [[hycha]] [[chanyca]] - [[mue]] [[chanyca]] | # [[chanyca|Chanyca]] - [[Pedro]] [[chanyca]] - [[hycha]] [[chanyca]] - [[mue]] [[chanyca]] | ||
# [[a-|A]][[yta|<sup>y</sup>ta]]s - [[z-|z]][[yta]]s - [[m-|m]][[yta]]s | # [[a-|A]][[yta|<sup>y</sup>ta]]s - [[z-|z]][[yta]]s - [[m-|m]][[yta]]s |
Revisión del 17:47 2 feb 2013
El padre y el hijo. Pabas chutasa.
El hermano mayor y menor. Guias cuhubasa.
El pecho y la espalda me duele. Zfihistas zpyhypas gue aiusuca [o] zfihista nxie zpyhypa nxie gue aiusuca.
De anbas maneras se dise en estas oraciones.
Él proprio se mató. Atas gue abgu.
Él proprio se hirió. Atas atyhypquao [o] chanyca atyhypquao.
Él proprio se tiene lástima. Atas atyzysuca.
Él proprio de su motiuo lo hiso. Apquyquyn abquy.
Él proprio de su motiuo se uino. Inuc ahuquy [o] apquyquyn ahuquy.
Él proprio se hiso. Ataso abquy. Atas aquyia magueza, ninguno se hiso a sí proprio.
Él proprio, él mismo. Ipse, a, um. Chanyca. Vga.: Pedro chanyca, el proprio Pedro; hycha chanyca, yo mismo; mue chanyca, tu mismo.
Él proprio, él mismo. Atas. Yo mismo, zytas; tú mismo, mytas.
Él proprio, esto es, de su motiuo[2] . Apquyquyn. Yo propio de mi motiuo y uoluntad, zpquyquyn; tu proprio, mpquyquyn.
Él proprio. Inuc. Este nunca se dise sino con tersera persona y con verbos neutros.
El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
El uno al otro. Lo mismo.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Nuevo. Revisar.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.