De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 16: Línea 16:
 
{{voc_158|Suseder a otro. ''Apquac zemisqua''.|115r}}
 
{{voc_158|Suseder a otro. ''Apquac zemisqua''.|115r}}
  
{{I| loc. posp. | *Del lado de. | ~n/~c}}
+
{{I| loc. posp. | *Del lado de (hablando de respaldo o amparo). | ~n/~c}}
 
{{voc_158|Desanparar. ''<u>ypquan</u> bzasqua'' [o] ''<u>ypquac</u> btasqua'' [o] ''abon inasqua''.|54v}}
 
{{voc_158|Desanparar. ''<u>ypquan</u> bzasqua'' [o] ''<u>ypquac</u> btasqua'' [o] ''abon inasqua''.|54v}}
 
{{sema|Del lado de}}
 
{{sema|Del lado de}}

Revisión del 04:36 28 sep 2014

 || ypqua#L_I ~ca/~na loc. posp. En lugar de, en representación de, en el lugar de

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

ypqua, âpqua, ɣpqua

Fon. Gonz.*/ɨpkua/ Cons. */ɨpkua/
    {{{GRUPO}}}
    ~ca.
    I. loc. posp. En representación de alguien, en el lugar de alguien. 

    En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. Zintaca, mintaca, aentaca – Item. Zintana, mintana, aentana &c. Item Zypquaca. l. Zypquana, &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 35v

    En mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca [o] zypquaca, mypquaca, apquaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 72r

    Ver también "En lugar de": inta, ypqua, zasqua

    Comentarios: Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (a-) se escribe apquaca/na.

    1. A otro, es decir, en representación suya.

    Suseder a otro. Apquac zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r


    ~n/~c.

    I. loc. posp.

    • Del lado de (hablando de respaldo o amparo).
     

    Desanparar. ypquan bzasqua [o] ypquac btasqua [o] abon inasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54v

    Ver también "Del lado de":