De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 71v
 
|siguiente = fol 71v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_71r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_71r.jpg
|morfo_r =  
+
|morfo_d =  
  
 
{{der|71}}  
 
{{der|71}}  
Línea 20: Línea 20:
 
# Encarzelado eſtar &#61;  '''[[hui]] [[tasqua|tene]]''' &#61;<br>  
 
# Encarzelado eſtar &#61;  '''[[hui]] [[tasqua|tene]]''' &#61;<br>  
 
# Encalzelado &#61;  '''[[hui]] [[cha-|cha]][[tasqua|teuca]],  [[hui]] [[ma-|ma]][[tasqua|teuca]],  [[hui]] [[a-|a]][[tasqua|teuca]]''' &#61;<br>
 
# Encalzelado &#61;  '''[[hui]] [[cha-|cha]][[tasqua|teuca]],  [[hui]] [[ma-|ma]][[tasqua|teuca]],  [[hui]] [[a-|a]][[tasqua|teuca]]''' &#61;<br>
# Encargar a otro alguna perʃona, o coʃa &#61;  '''[[ipquabie|ipquauie]][[-z|z]]<s>.</s> yc biaiquy''' [-] <br> '''suca''', {{lat|L,}} '''ipqua uiez yc biaiquysuca''', {{lat|L,}} '''ípqua uiez yc bqui''' [-] <br> '''bysuca''', {{lat|L,}} '''ipqua uiez hoc zminasuca''' &#61;
+
# Encargar a otro alguna perʃona, o coʃa &#61;  '''[[ipquabie|ipquauie]][[-z|z]]<s>.</s> [[yc]] [[-b|b]][[iaiquysuca|iaiquy]]''' [-] <br> '''[[iaiquysuca|suca]]''', {{lat|L,}} '''[[ipquabie|ipquauie]][[-z|z]] [[yc]] [[-b|b]][[iaiquysuca]]''', {{lat|L,}} '''[[ipquabie|ípquauie]][[-z|z]] [[yc]] [[-b|b]][[quibysuca|qui]]''' [-] <br> '''[[quibysuca|bysuca]]''', {{lat|L,}} '''[[ipquabie|ipquauie]][[-z|z]] [[hoc]] [[z-|z]][[-m|m]][[inasuca]]''' &#61;
 
+
# Ençender &#61;  '''[[-b|b]][[genasuca]]''' &#61;<br>  
# Ençender &#61;  '''bgenasuca''' &#61;<br>  
+
# Ençendido eſtar &#61;  '''[[genasuca|genane]]''' &#61;<br>  
# Ençendido eſtar &#61;  '''genane''' &#61;<br>  
+
# Ençendído &#61;  '''[[a-|a]][[genasuca|genoca]]''' &#61;<br>
# Ençendído &#61;  '''agenoca''' &#61;<br>  
+
# Ençerrar &#61;  '''[[hui]] [[-b|b]][[tasqua]]''' &#61;<br>  
# Ençerrar &#61;  '''hui btasqua''' &#61;<br>  
+
# Enclauar &#61;  '''[[yc]] [[-b|b]][[gyisuca]]''' &#61;<br>  
# Enclauar &#61;  '''yc bgyisuca''' &#61;<br>  
+
# Encojerse &#61;  '''[[hui]] [[i-|i]][[suhusqua|su<sup>hu</sup>squa]]''' &#61;<br>  
# Encojerse &#61;  '''hui isusqua''' &#61;<br>  
 
 
# Encomendar  {{lat|Víde}} encargar <br>  
 
# Encomendar  {{lat|Víde}} encargar <br>  
# Encomiendas dar &#61;  '''haspqua sipqua bgasqua''' &#61;<br>  
+
# Encomiendas dar &#61;  '''haspqua sipqua [[-b|b]][[gasqua]]''' &#61;<br>  
# Encomiendas enuiar &#61;  '''pedro boza haspqua sipqua mgan''' [-] <br>
+
# Encomiendas enuiar &#61;  '''[[Pedro|pedro]] [[boza]] haspqua sipqua [[m-|m]][[gasqua|gan'''[-]<br>'''ga]][[-co|co]]''',  mira que des las encomiendas a pedro <br>  
'''gaco''',  mira que des las encomiendas a pedro <br>  
+
# Encomendero de yndíos &#61;  '''[[paba|Paba]]''' &#61;<br>  
# Encomendero de yndíos &#61;  '''Paba''' &#61;<br>  
 
 
{{der|Encordío}}
 
{{der|Encordío}}
  

Revisión del 20:17 10 ene 2016

Lematización[1]
71
  1. Entre El arcabuco = quye chichy =
  2. Ensíma, preposiçìon = gyna, L, gyca =
  3. En algun lugar = eepquanena =
  4. En algun tiempo quisa nos ueremos = fahanga, hac uic aga[-]
    nan chihisty =
  5. Enano = zapqua, ínguetuzca[2] =
  6. Encajar = ys aquyhytansuca =
  7. Encajar actiuo = ys bquyhytasuca =
  8. Encalar = supquiz tapiac bzasqua =
  9. Encaluezer = ízytapquanac agasqua, L, izytapquanansuca
  10. Encanezer = zhuhichuansuca =
  11. Encarzelar = hui btasqua =
  12. Encarzelado eſtar = hui tene =
  13. Encalzelado = hui chateuca, hui mateuca, hui ateuca =
  14. Encargar a otro alguna perʃona, o coʃa = ipquauiez. yc biaiquy [-]
    suca, L, ipquauiez yc biaiquysuca, L, ípquauiez yc bqui [-]
    bysuca, L, ipquauiez hoc zminasuca =
  15. Ençender = bgenasuca =
  16. Ençendido eſtar = genane =
  17. Ençendído = agenoca =
  18. Ençerrar = hui btasqua =
  19. Enclauar = yc bgyisuca =
  20. Encojerse = hui isuhusqua =
  21. Encomendar Víde encargar
  22. Encomiendas dar = haspqua sipqua bgasqua =
  23. Encomiendas enuiar = pedro boza haspqua sipqua mgan[-]
    ga
    co
    , mira que des las encomiendas a pedro
  24. Encomendero de yndíos = Paba =
Encordío
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 71r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Es probable que originalmente haya sido inguezunga.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.