De Muysc cubun - Lengua Muisca
Línea 23: | Línea 23: | ||
# Abíertas tener las piernaʃ - '''[[gahaze|gahaze]] [[i-|i]][[zone|zone]]''' = <br> | # Abíertas tener las piernaʃ - '''[[gahaze|gahaze]] [[i-|i]][[zone|zone]]''' = <br> | ||
# A buen tiempo = '''[[esu|esu]]pqua''' = <br> | # A buen tiempo = '''[[esu|esu]]pqua''' = <br> | ||
− | # Aca, adverbio de quietud es lo mismo que aqui - '''[[sina|sina]]ca''[-]<br> | + | # Aca, adverbio de quietud es lo mismo que aqui - '''[[sina|sina]]ca'''[-]<br> |
{{der|'''naca''': Aca.}} | {{der|'''naca''': Aca.}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Revisión del 17:28 17 jun 2016
Lematización[1]
3
- Abrirʃe deſta manera = ytas atasqua =
- Abierto eſtar assi = ytas atene =
- Abrírʃe la flor = obaz afinsuca, L,
obaz achotonsuca, ytas aiansuca, ytas ahusqua - Abrirʃe laʃ manos o píeʃ de grietas - ytaz atosqua-
quihichaz atosqua = - Abrirʃe la pierna de eʃa m.a [2] - gocaz afinsuca =
- Abrir la boca = abgasqua, ambgasqua &.a Abre
la boca, a, so, partiçìpioʃ achahasca, achahaia[-]
achahanynga, - Abíerta tener la boca = azeguene
#[3] - Abrír los ojos = Zupqua zebmisqua, mupqua=
mbmisqua, aopquaz abmisqua, pret.o zupqua ze[-]
mique, ymperatiuo, mupqua uizu abre tu
los ojos, partiçìpìos: zupqua chauisca, zupqua,
chauiza, zupqua chauiza, zupqua chauinga = - Abiertos te
ner los ojos = zupqua zauizene, mupqua zauizene
aopqua zauizene. sí yo tubìera abìertos loʃ
ojos. zupqua uizasan, mupqua bizasan[-]
aopqua uizasan &.a - Abrír los ojos El cachorrillo despues que a nacido o el
enfermo que mucho tienpo los a tenido ʃerradoʃ: aopqua
z abtosqua = - Abrir las piernaʃ - zgata btosqua =
- Abrír las piernas, zeganyca btosqua =
- Abíertas tener las piernaʃ - gahaze izone =
- A buen tiempo = esupqua =
- Aca, adverbio de quietud es lo mismo que aqui - sinaca[-]
naca: Aca.
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que es “manera”
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.