De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_') |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 95v | |siguiente = fol 95v | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_95r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_95r.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | {{der|95}} | ||
+ | # Paʃar por alli = '''[[asy]][[-s|s]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃar por deuajo de ʃuʃ píernaʃ = '''aga chichy aizemísqua''' <br> | ||
+ | # Paʃar de eʃ otra parte de la caʃa = '''guen aizemisqua''' <br> | ||
+ | # Paʃar de la caʃa aca = '''guen si zemìsqua''' =<br> | ||
+ | # Paʃar de eʃ otra parte del monte = '''gua gahas zemís''' [-] <br>'''qua''' =<br> | ||
+ | # Paʃar deſta parte del monte aca = '''guan se zemis''' [-] <br>'''qua''' =<br> | ||
+ | # Paʃar por donde yo paʃo = '''zypquas amísqua,''' = <br>'''apquas zmisqua''' =<br> | ||
+ | # Paʃar El rrio badearlo = '''siez bxíhísqua''', pre[-] <br>teríto. '''bxíhíque''', ymperatiuo = '''Xíhícu''', par[-] <br>tiçípios, '''chaxihisca cha xíhica cha xin''' [-] <br>'''ga''' =<br> | ||
+ | # Paʃar de eʃotra parte del rrío = '''sien unzansuca''' <br> | ||
+ | # Paʃar a otra coʃa de eʃotra parte del rrìo = '''sien ''' <br>'''unbtasqua''' =<br> | ||
+ | # Paʃar deſta parte del rrío = '''sìen sinzansuca''' <br> | ||
+ | # Paʃar a otra coʃa deſta parte del rrío = '''sien sin ''' <br>'''btasqua''' =<br> | ||
+ | # Paʃar el rrío en balsa o pasar a otra coʃa en <br>balsa se dise por los mismos verbos de arriua <br>ańidiendo, '''zínegye''', Como, '''zínegyc unzane''': <br> | ||
+ | # paʃe en la balsa de eʃotra parte del río =<br> | ||
+ | # Paʃar El ynstrumento de parte a parte = '''achi''' [-] <br>'''chy aíamis ubin uacaíansuca''', Como paʃele <br>Con la espada de parte a parte: '''espada bohoze''' <br>'''btyhypquas achi chy aiamis ubín uacaíane''' <br> | ||
+ | {{der|Paʃarʃe}} | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 22:22 1 ene 2017
Lematización[1]
95
- Paʃar por alli = asys ai zemisqua =
- Paʃar por deuajo de ʃuʃ píernaʃ = aga chichy aizemísqua
- Paʃar de eʃ otra parte de la caʃa = guen aizemisqua
- Paʃar de la caʃa aca = guen si zemìsqua =
- Paʃar de eʃ otra parte del monte = gua gahas zemís [-]
qua =
- Paʃar deſta parte del monte aca = guan se zemis [-]
qua =
- Paʃar por donde yo paʃo = zypquas amísqua, =
apquas zmisqua =
- Paʃar El rrio badearlo = siez bxíhísqua, pre[-]
teríto. bxíhíque, ymperatiuo = Xíhícu, par[-]
tiçípios, chaxihisca cha xíhica cha xin [-]
ga =
- Paʃar de eʃotra parte del rrío = sien unzansuca
- Paʃar a otra coʃa de eʃotra parte del rrìo = sien
unbtasqua =
- Paʃar deſta parte del rrío = sìen sinzansuca
- Paʃar a otra coʃa deſta parte del rrío = sien sin
btasqua =
- Paʃar el rrío en balsa o pasar a otra coʃa en
balsa se dise por los mismos verbos de arriua
ańidiendo, zínegye, Como, zínegyc unzane: - paʃe en la balsa de eʃotra parte del río =
- Paʃar El ynstrumento de parte a parte = achi [-]
chy aíamis ubin uacaíansuca, Como paʃele
Con la espada de parte a parte: espada bohoze
btyhypquas achi chy aiamis ubín uacaíane
Paʃarʃe
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.