De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 95v
 
|siguiente = fol 95v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_95r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_95r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
<br>
 +
{{der|95}}
 +
# Paʃar por alli &#61;  '''[[asy]][[-s|s]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar por deuajo de ʃuʃ píernaʃ &#61;  '''aga chichy aizemísqua''' <br>
 +
# Paʃar de eʃ otra parte de la caʃa &#61; '''guen aizemisqua''' <br>
 +
# Paʃar de la caʃa aca &#61;  '''guen si zemìsqua''' &#61;<br>
 +
# Paʃar de eʃ otra parte del monte &#61;  '''gua gahas zemís''' [-] <br>'''qua''' &#61;<br>
 +
# Paʃar deſta parte del monte aca &#61;  '''guan se zemis''' [-] <br>'''qua''' &#61;<br>
 +
# Paʃar por donde yo paʃo &#61;  '''zypquas amísqua,''' &#61; <br>'''apquas zmisqua''' &#61;<br>
 +
# Paʃar El rrio badearlo &#61;  '''siez bxíhísqua''',  pre[-] <br>teríto. '''bxíhíque''',  ymperatiuo &#61; '''Xíhícu''', par[-] <br>tiçípios,  '''chaxihisca  cha xíhica  cha xin''' [-] <br>'''ga''' &#61;<br>
 +
# Paʃar de eʃotra parte del rrío &#61;  '''sien unzansuca''' <br>
 +
# Paʃar a otra coʃa de eʃotra parte del rrìo &#61;  '''sien ''' <br>'''unbtasqua''' &#61;<br>
 +
# Paʃar deſta parte del rrío &#61;  '''sìen sinzansuca''' <br>
 +
# Paʃar a otra coʃa deſta parte del rrío &#61; '''sien sin ''' <br>'''btasqua''' &#61;<br>
 +
# Paʃar el rrío en balsa o pasar a otra coʃa en <br>balsa se dise por los mismos verbos de arriua <br>ańidiendo, '''zínegye''',  Como,  '''zínegyc unzane''': <br>
 +
# paʃe en la balsa de eʃotra parte del río &#61;<br>
 +
# Paʃar El ynstrumento de parte a parte &#61; '''achi''' [-] <br>'''chy aíamis ubin uacaíansuca''',  Como  paʃele <br>Con la espada de parte a parte:  '''espada bohoze''' <br>'''btyhypquas achi chy aiamis ubín uacaíane''' <br>
 +
{{der|Paʃarʃe}}
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 22:22 1 ene 2017

Lematización[1]

95
  1. Paʃar por alli = asys ai zemisqua =
  2. Paʃar por deuajo de ʃuʃ píernaʃ = aga chichy aizemísqua
  3. Paʃar de eʃ otra parte de la caʃa = guen aizemisqua
  4. Paʃar de la caʃa aca = guen si zemìsqua =
  5. Paʃar de eʃ otra parte del monte = gua gahas zemís [-]
    qua =
  6. Paʃar deſta parte del monte aca = guan se zemis [-]
    qua =
  7. Paʃar por donde yo paʃo = zypquas amísqua, =
    apquas zmisqua =
  8. Paʃar El rrio badearlo = siez bxíhísqua, pre[-]
    teríto. bxíhíque, ymperatiuo = Xíhícu, par[-]
    tiçípios, chaxihisca cha xíhica cha xin [-]
    ga =
  9. Paʃar de eʃotra parte del rrío = sien unzansuca
  10. Paʃar a otra coʃa de eʃotra parte del rrìo = sien
    unbtasqua =
  11. Paʃar deſta parte del rrío = sìen sinzansuca
  12. Paʃar a otra coʃa deſta parte del rrío = sien sin
    btasqua =
  13. Paʃar el rrío en balsa o pasar a otra coʃa en
    balsa se dise por los mismos verbos de arriua
    ańidiendo, zínegye, Como, zínegyc unzane:
  14. paʃe en la balsa de eʃotra parte del río =
  15. Paʃar El ynstrumento de parte a parte = achi [-]
    chy aíamis ubin uacaíansuca, Como paʃele
    Con la espada de parte a parte: espada bohoze
    btyhypquas achi chy aiamis ubín uacaíane
Paʃarʃe
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 95r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.