(Nueva plantilla para Lugo) |
(Corrección de errores de la plantilla) |
||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|fuente = Manuscrito 158 BNC | |fuente = Manuscrito 158 BNC | ||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
− | |anterior = fol | + | |anterior = fol 45r |
− | |siguiente = fol | + | |siguiente = fol 46r |
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_45v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_45v.jpg | ||
|texto = | |texto = |
Revisión del 01:14 3 may 2009
Cuaxarse algo. Acatansuca.
Cobrir, tapar. Asac zmuysqua [o] asa btasqua [o] fihiste btasqua [o] agyi btasqua [o] ys bzihisqua.
Cubrir, tapar las dos puertas, juntar con q[ue] se çiera. Fihiste bquysqua.
Cucaracha. Chutagui.
Cuchara. Chuia.
Cuello. Gyquihieha.
Cuento, historia. Quyca [o] quycauá.
Cuerno. Quyhye.
Cuero de animal. Huca.
Cuero seco o apartado par[a] husar d[e] él. Ioque.
Cuerpo, generalmente. Yba.
Cuerpo de animal. Ybaquyn.
Cuerpo o estatura de animal. Quyn.
Cuerpo muerto. Guahaia.
Cueba de piedra. Hycata.
Cueba de tierra. Hichata.
Cuydar de alguna cosa. Aquihichan zemisqua [o] zepquansuca [o] aquichan zequynsuca.
¿Cuyo hijo sois? ¿Maxichuta oa?
Culebra. Muyso aquyca gue.Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.