De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 141v
 
|anterior = fol 141v
 
|siguiente = fol 142v
 
|siguiente = fol 142v
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_142r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_142r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
{{der|142}}
 +
 
 +
# '''Maepqua maguaca zmahiſta umhuínoa com''' <br>'''epquague hoc um neoa'''. Lo que se {{cam|pedio|perdió}} j allaſteis teneís[-] <br>lo en vueſtro poder o aueislo dado a cuyo es[?] &#61;<br>
 +
# '''Vm nyía amaona ys uaca a{{t_l|i}}eta um chioa'''. aueíʃ <br>pedido logro del dínero ʠ os an pedido preſtado[?] <br>
 +
# '''ipqua ue um mubianynga umpqueque z amioa''' <br>aueis deseado hurtar alguna coʃa[?] &#61;<br>
 +
# '''Iglesia epquague mubíaoa com ummubianen'''[-] <br>'''ga umpquequyz amíoa'''. aueis jurtado algunoʃ <br>vienes de la yglesia o pensado[?] &#61;<br>
 +
# '''Íglesía epquague chyquy guen suza chyquy ahuina'''. <br>'''guequa com arropa nchuioa {{t_l|o|n}}huca abnynan''' <br>'''um mubiaoa'''. las coʃas de la ygleçia ʠ eſtan en caʃa <br>del padre y en su poder o la rropa de la yglesia que an <br>dado a labar La aueis hurtado[?] &#61;<br>
 +
# '''íglesía tena muysca atube afoi sacate chana foi''' <br>'''apquapqua achine mubiaoa'''. dentro de la yglesía <br>aueis hurtado alguna manta de algodon o de lana, <br>ʃombrero o camisseta de alguno[?] &#61;<br>
 +
# '''Sue achoquy umquyioa guaca mpquaca cuca''' <br>'''muhcabnynan muysumtaoa'''. auiendo rreçiui[-] <br>do paga de algun espańol para trauajar aueíslo <br>dejado de hazer[?] &#61;<br>
 +
 
 +
<center><h2><u>Octauo Mandamiento &#61;</u></h2></center>
 +
# '''Muysca atube muyngua, yn mzyquyoa'''. aueiʃ <br>leuantado falso teſtimonio alguna perʃona[?] &#61;<br>
 +
# '''Vmgua que aieca angusqua mmnequana uchasa''', <br>'''ys manequaoa umguquena ys manequaoa ach'''[-] <br>'''quìsa umguque com yquy umgyioa'''. auiendo
 +
{{der|oido de}}
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 00:59 26 abr 2018

Lematización[1]
142
  1. Maepqua maguaca zmahiſta umhuínoa com
    epquague hoc um neoa. Lo que se pedio[2] j allaſteis teneís[-]
    lo en vueſtro poder o aueislo dado a cuyo es[?] =
  2. Vm nyía amaona ys uaca aieta um chioa. aueíʃ
    pedido logro del dínero ʠ os an pedido preſtado[?]
  3. ipqua ue um mubianynga umpqueque z amioa
    aueis deseado hurtar alguna coʃa[?] =
  4. Iglesia epquague mubíaoa com ummubianen[-]
    ga umpquequyz amíoa. aueis jurtado algunoʃ
    vienes de la yglesia o pensado[?] =
  5. Íglesía epquague chyquy guen suza chyquy ahuina.
    guequa com arropa nchuioa ohuca abnynan
    um mubiaoa. las coʃas de la ygleçia ʠ eſtan en caʃa
    del padre y en su poder o la rropa de la yglesia que an
    dado a labar La aueis hurtado[?] =
  6. íglesía tena muysca atube afoi sacate chana foi
    apquapqua achine mubiaoa. dentro de la yglesía
    aueis hurtado alguna manta de algodon o de lana,
    ʃombrero o camisseta de alguno[?] =
  7. Sue achoquy umquyioa guaca mpquaca cuca
    muhcabnynan muysumtaoa. auiendo rreçiui[-]
    do paga de algun espańol para trauajar aueíslo
    dejado de hazer[?] =

Octauo Mandamiento =

  1. Muysca atube muyngua, yn mzyquyoa. aueiʃ
    leuantado falso teſtimonio alguna perʃona[?] =
  2. Vmgua que aieca angusqua mmnequana uchasa,
    ys manequaoa umguquena ys manequaoa ach[-]
    quìsa umguque com yquy umgyioa. auiendo
oido de
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 142r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "perdió" en lugar de "pedio".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.