De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 34: | Línea 34: | ||
: '''muysca machienza pecador caguequa, pecar achu'''[-] <br> | : '''muysca machienza pecador caguequa, pecar achu'''[-] <br> | ||
: '''bian abizens apquyquy, zauscanzac bgye {{in|sasa}} nafirno ''' <br> | : '''bian abizens apquyquy, zauscanzac bgye {{in|sasa}} nafirno ''' <br> | ||
− | : '''napquane, ynopqua abizens ai abcanga: nga, chi'''[-] <br> | + | : '''napquane, ynopqua abizens ai abcanga: [[nga(2)|nga]], [[chi-|chi]]'''[-] <br> |
− | : ''' | + | : '''[[quihicha|quhihicha]] [[ma-|ma]][[chuensuca|chuen]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guequa]][[-n|n]] [[mpqua]]ca, [[pecado|pecar]]''' <br> |
− | : ''' | + | : '''[[chi-|chi]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-s|s]] [[chi-|chi]][[has|<sup>h</sup>as]] [[a-|a]][[quynsuca|quy<sup>n</sup>]][[-nan|nan]]; [[chuensuca|chuen]][[-za|za]] [[guaica]] [[chi-|chi]][[quysqua|qu<sup>y</sup>ia]]''' <br> |
− | : '''[[pecado]] [[a-|a]][[pquane|pquan]] [[uca(2)|uca]], [[chi-|chi]][[pquyquy]][[-z|z]] [[yc]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-s|s]], [[chi-|chi]][[pquy | + | : '''[[pecado]] [[a-|a]][[pquane|pquan]] [[uca(2)|uca]], [[chi-|chi]][[pquyquy]][[-z|z]] [[yc]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-s|s]], [[chi-|chi]][[pquy|<sup>p</sup>quy]][[-n(3)|n]] ''' <br> |
: '''[[a-|a]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[cho]][[-c|c]] [[yquy]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[sunsuca|sun]][[-s|s]], [[chi-|chi]][[pquyquy|pquyque]] [[ocaxinga|ocançinga]][-]''' | : '''[[a-|a]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[cho]][[-c|c]] [[yquy]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[sunsuca|sun]][[-s|s]], [[chi-|chi]][[pquyquy|pquyque]] [[ocaxinga|ocançinga]][-]''' | ||
{{der| {{rec||'''z atyhyzens'''}} }} | {{der| {{rec||'''z atyhyzens'''}} }} |
Revisión del 19:59 18 ago 2018
Lematización[1]
14[5]
- suca, mue Confirmar bquysqua: ẏnague, sis_
- Sacramentoz anquy = chian chriʃtiano chia[-]
- guequa Confirmar chianquyna suec hata
- zona chiga: batisar cuhuc chiguennan Confir[-]
marsa chiquinzac, uasgua ingue zinga cuhuc, - înacan suec ingue zînga chiguene: apquas_
- batisar chianquys Confirmarn xie chiquina:
- ie suec ata zona, chiguene: ʃis nzona, ʃacra[-]
menton mpquaca, chimuysquyn chisene: nga, - suetiba obac chiuiaoa, pecadoca chibenan[-]
- zinga nzona, chiquynz aga: yquy guan chiman[-]
ga mpquaca, suetiba chihuiz abtasqua, yquy[-] - guan chimazinga, sis ʃacramento chihoc_
- annys chibzuque; nga yscan, suetiba, chuen[-]
- za, guaica chihas abquyngo cuhuc[2] yquy absuns
- abxy: abgana quan aquynzinga
- Ammicun zona ʃacramento, chiquia chiuza chuen[-]
- zac aguequa, chipecado perdonar chianquiioa, ys-
yn confeʃíone gue: ysoa, mifizc que afiſta mibchiby[-] - na; pecar etaquyn míbquyzinga: suetìba míhuiz˰cab[-]
- tazíngaco: pecar mìbquyna ie micuinʃ mipquycane:
- ie fihiſtemi mi: ys opqua cabgas fierno omi antanga.
- muysca machienza pecador caguequa, pecar achu[-]
- bian abizens apquyquy, zauscanzac bgye ˰sasa nafirno
- napquane, ynopqua abizens ai abcanga: nga, chi[-]
- quhihicha machuenzac aguequan mpquaca, pecar
- chibquys chihas aquynnan; chuenza guaica chiquyia
- pecado apquan uca, chipquyquyz yc amis, chipquyn
- agas choc yquy chibsuns, chipquyque ocançinga[-]
[z atyhyzens]
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ La última 'c' puede también ser interpretada como una 'a'.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.